Często komentowane 148 Komentarze

nieSławny: inFamous 2, czyli Polska Szkoła Tłumaczenia

nieSławny: inFamous 2, czyli Polska Szkoła Tłumaczenia
Polska szkoła tłumaczenia tytułów amerykańskich produkcji nie przestaje mnie zadziwiać. Zastanawiam się czasami dlaczego nie mamy Wielkiego Jumania Fur i Walki Śmiertelnych, skoro ktoś naprawdę przepycha u nas takie pomysły, jak przerobienie inFamous 2 na nieSławny: inFamous 2.

Zanim sprzedam Wam news jako korespondent wojenny prosto z linii frontu Gracze vs Wydawcy chcę uprzedzić, że wiele ze zdań, które spłodzę jest tylko i wyłacznie moją prywatną opinią. Nie wiem czy ktokolwiek z ekipy CD-Action się pod tym podpisze, ale jako gracz, którego tzw. facepalm (albo, jak wolałoby SCE Polska: twarzręka) zaczyna się coraz bardziej odciskać. Na twarzy.

Przechodząc więc do właściwej części: tak chyba musi być po prostu. Filmy miały już swój Wirujący SeksElektronicznego Mordercę, dlaczego gry mają być gorsze? Dlaczego miałyby nie wpisywać się w formułkę: „Zły dotyk tłumacza boli przez całe życie”?

Szczególnie już – dlaczego miałyby w ogóle utrzymywać jakikolwiek poziom, kiedy decyzję o zmienieniu inFamous 2nieSławny: inFamous 2 tłumaczy się w ten sposób:

Pytanie: Dlaczego SCE Polska zdecydowało się na dodanie polskiego tytułu gry do inFamous 2? SCE Polska: inFamous jest jedną z naszych kluczowych marek dla platformy PlayStation 3. Planujemy szereg działań promocyjnych związanych z wprowadzeniem gry, a dodanie polskiego tytułu ma ułatwić komunikację marki do nowych grup docelowych. Angielski wyraz „inFamous” jest trudny zarówno w wymowie jak i w tłumaczeniu dla osób, które nie posługują się językiem angielskim w stopniu zaawansowanym. Zależy nam na tym, aby jak najszersze grono graczy mogło poznać fascynujący świat gry nieSławny: inFamous 2.

I teraz okazuje się, że – tłumacząc marketingowe sapanie, z którego nic nie wynika na język polski – wszyscy zainteresowani do tej pory tą produkcją gracze… nie są jej odbiorcą docelowym. Wszyscy w Polsce, którzy ją kupili i sprawili, że wydawanie jej drugiej części na naszym rynku zostają odsunięci na bok, bo wydawca postanowił popłynąć na głębsze wody – prawdopodobnie telewizji. Nikogo nie interesuje pod jakim tytułem tę grę znacie i pod jakim tytułem ją polubiliście – ważne jest to, żeby można było w telewizji puszczać błyskotliwe spoty reklamowe.

Błyskotliwe spoty z błyskotliwym wykorzystaniem fascynującego polskiego tłumaczenia – wyobraźcie sobie na przykład: „Bądź sławny z grą nieSławny: inFamous 2” i doceńcie ten nieBezpieczny humor. Problem w tym, że jeżeli gra rzeczywiscie ma mieć tytuł nieSławny: inFamous 2, to lektor w telewizji i tak będzie musiał to sprawiające problem inFamous przeczytać poprawnie.

Komunikacja marki do nowych grup docelowych? A co ze starą grupą docelową?

Angielski wyraz „inFamous” wcale nie jest trudny w wymowie i w tłumaczeniu, wystarczy tylko chwilę się zastanowić. Jesteśmy w Polsce: mówimy „Ajron Mejden” zamiast „Ajenmejen” i nikt się z tego powodu gorzej nie czuje – dlaczego mamy nagle przejąc się tym, że „inFamous” to teoretycznie wcaler nie „infejmus”? Czy kogokolwiek interesuje to, że „delete” to wcale nie „dilejt”? Nie. Dlaczego? Bo jesteśmy w Polsce.

Z drugiej strony, rozważając tytuł inFamous czysto teoretycznie – to właśnie „famous” jest w nim podkreślone wielką literą. Dlaczego więc wynikająca prosto z pisowni wymowa „Infejmus” ma być niepoprawna?

SCE Polska ma jednak do powiedzenia trochę więcej na ten temat:

Pytanie: Dlaczego SCE Polska dodało polski tytuł do angielskiego, zamiast przetłumaczyć całość na język polski, np. „nieSławny 2”?

SCE Polska: Szanując opinię wiernych fanów serii, postanowiliśmy zostawić angielskie logo gry i dodać wyjaśniające „nieSławny”, mające ułatwić komunikację gry do osób, które nie znają serii ani nie posługują się biegle językiem angielskim. Tego typu zabiegi z powodzeniem stosowane są w branży filmowej i telewizyjnej gdzie oryginalna marka egzystuje obok jej polskiego tłumaczenia.

No i wracamy do punktu wyjścia, bo wbrew temu wszystkiemu tytuł nieSławny tego niczego nie wyjaśnia. Wystarczy spojrzeć do dowolnego słownika internetowy, by znaleźć kilka lepszych propozycji, które w o wiele lepszy sposób oddałyby znaczenie tego słowa. Nie kojarząc się z przy tym z jakąś gwiazdą rocka po czterdziestce, która płacze bo już nie jest sławna.

Tego typu zabiegi – wbrew papce marketingowej od SCE Polska – też nie są z powodzeniem stosowane w branży filmowej, bo człowiek, który zrobił z Lost in Translation „Między słowami” powinien ewaporować [od Huta: Do tego momentu właściwie mogłem się podpisać, ale akurat tłumaczenie „Lost in Translation” na „Między słowami” jest wyjątkowo trafione, zgodne z wydźwiękiem oryginalnego tytułu oraz samym filmem). Poza tym: w branży filmowej nikt się nie bawi w pokrarki językowe typu nieSławny, tylko leci z grubej rury robiąc od razu: „Morderca na Tropie”, albo inne: „Niehonorowy Mściciel”.

Akurat tego gracze by już chyba nie znieśli, więc dostajemy półśrodki pokroju nieSławny: inFamous 2, gdzie oryginalna marka i tak funkcjonuje wewnątrz jej polskiego tłumaczenia, a polskie tłumaczenie tylko gryzie w oczy i denerwuje tych, którzy przeczytać to potrafią.

Zaznaczam jeszcze raz, że to tylko moje wywody, z którymi reszta ekipy wcale nie musi się zgadzać – zastanawiam się jednak co Wy myślicie na ten temat. Wy – jako gracze. Chcecie mieć nieSławnego, żeby ładnie wygladał w telewizji, czy wolicie raczej markę, którą już znacie i czytacie na swój – nawet błędny – sposób?

I na zakończenie warto przytoczyć jeszcze fragment pytań i odpowiedzi od SCE Polska, z których dowiecie się o kolejnych fascynujących pomysłach na lokalizowanie gier, które raczej pozostawię już bez komentarza:

Pytanie: Jakie, inne tytuły gier wydawane w najbliższym czasie, będą w całości tłumaczone na język polski? SCE Polska: „Ape Escape” gra, która wymaga kontrolera ruchu PlayStation Move, zostanie wydana w Polsce pod tytułem „Łap Małpy”. Tytuł adresowany jest do najmłodszych użytkowników PS3, a marka „Ape Escape” jest w Polsce praktycznie nieznana. Pytanie: Jakie inne tytuły gier wydawane w najbliższym czasie będą posiadały angielski tytuł z polskim podtytułem? SCE Polska: „Uncharted 3: Oszustwo Drake’a” oraz „Ratchet & Clank: 4 za Jednego”

148 odpowiedzi do “nieSławny: inFamous 2, czyli Polska Szkoła Tłumaczenia”

  1. *bardziej

  2. Sneil wszystko pieknie, tylko slimak w jezyku ang powinno pisac sie jako: snail, nie 'sneil’ 😛 Chyba, ze jest to zapis fonetyczny.

  3. no jakby to dac anglikowi do przeczytania, to by wyszlo „snil”, czyli cos zgola innego 😉

  4. To ja czekam na Wielka Kradzierz Auta V i Efekt Masy 3

  5. To czekam na Stary Zwój IV: SKyrim, Pole Bitwy 3,Jazdę Próbną:Nieograniczony 3 i najnowszy Zew Obowiązku.:)

  6. @XanderMorhaime – można i tak 🙂 Można też tłumaczyć Światło pochodni, Boska Boskość, Noce Nigdyzimy 2, Diabeł Może Płakać 3: Przebudzenie Dantego, Świat Glutów, Kuźnia Bitewna, Potrzeba Szybkości: Najbardziej Poszukiwany… Życzę powodzenia tym, którzy zechcą tłumaczyć „Darksiders” 😛

  7. Czekam na Assassin’s Creed Braterstwo, Świętych Rzędy 3, Narzędzia z Wojny 3, Wojny Gildii 2.

  8. Wg. mnie to zły pomysł np. F.3.A.R- Pierwszy Oddział Rozpoznania Bojowego 3, Człowiekcel: Krwawa Forsa, Sztorm Pocisków, Ciężki Deszcz, Alan Budź, Bracia w Broń, Magia&Miecz : Sześciu Bohaterów, Kontruderzenie: Nadwaga ( CS: Condition Zero), Czwarta Runda Nocnej Walki, Gry Logiczne: Galaktyczne Puzzle ( PuzzleQuest: Galactis), Wozofilia: Zunifikowani,

  9. Ja czekam jeszcze na Pole walki 3 i gram w Paliwo

  10. XanderMorhaime 28 kwietnia 2011 o 19:32

    @Ylthin: „Mrocznostronni”? :] Aha, i żadne tam Skyrim, tylko Niebaskraj. Jak wszystko tłumaczyć, to wszystko. 😀

  11. @SavagE – fakt, faktem dla mieszkańców krajów anglojęzycznych te tytuły w ich rodzimym języku również mogą brzmieć dziwacznie, ale właśnie o to mi chodzi, gry mogłyby się stać o wiele zabawniejsze, gdyby tak przetłumaczyć te tytuły : D

  12. Czekam na Pole Bitwy 3 na razie musi mi wystarczyć Pole Bitwy:Niegrzeczna Kompania 2 no i Diabeł może płakać 5 (Devil may Cry 5) Wiarę Mordercy:Braterstwo (Assassin’s Creed: Brotherhood) Bóg Wojny III (God of War III) Smoczy Wiek II (Dragon Age II)

  13. Gorączkowo szukałem napisu „Prima aprilis”. ZABIJCIE MNIE.|Przecież nazwa konsoli PlayStation jest wielce trudna w wymowie! Trzeba koniecznie zmienić jej tytuł na GrajStacja Trzy: Playstation 3.

  14. Zapomniałbym jeszcze o „Nie uwzględnione na mapie”.

  15. Darksiders, hmm.. wiem, Ciemnostrońcy!! PlayStation zaś powinno być nazwane StanowiskiemZabawowym numer 3. Podejrzewam, że problemy w wymówieniem inFamous mieli po prostu decydenci, a że decydent uważa iż każdy automatycznie jest od niego głupszy, to i taki mamy efekt.

  16. A tak na poważnie, nawet Niemcy którzy z uporem maniaka tłumaczą wszystko co tylko mogą, nazwy własne zostawiają w spokoju. Czy nasi rodzimi geniusze koniecznie muszą nawet ich przebić?

  17. A popatrzcie z drugiej strony. Moim zdaniem przesadzacie. Pomyślcie, że ktoś w Stanach robi grę i daje jej dziwaczny tytuł: The Witcher. W Polsce przychodzi gra do tłumaczenia i zaczynają się schody. Jak ja nazwać głowią się tłumacze. Witch – wiedźma, witcher – wiedźmin. So be it. I nagle narodowa histeria: Co, Wiedźmin?! Czy oni na głowę nie upadli czasami? Tragedia, idiotyzm, porażka, RZAL I BUL !!!

  18. Ja tam czekam na Starsze zwoje 5: Skandynawia, a teraz grywam w Porankowy Wiatr i Przeciwne Uderzenie.

  19. A kto bedzie hardkorem i przetłumaczy L.A. Noire?

  20. Amerykańskie Miasto:Noire ^^|Jak jedziem to jedziem od razu przetlumaczmy battlefielda i call of duty!|To kto leci kupic nowego Potrzeba Prędkości?

  21. KKazzzikue 1 maja 2011 o 08:33

    Polscy gracze raczej już przywykli do angielskich nazw, więc zmiana tytułów na polskie wyjdzie tylko na gorsze.

  22. Kurde wiedziałem, że coś nie gra w tym zapisie… -.-

  23. @JuzekBanan|Bardzo hardcorowo: Anioły: czarny; Mniej hardcorowo: Los Angeles: Czarny (ocb?!); W wersji „tłumaczuf” na poziomie wyżej wymienionych: Los Aniołów: Czarny

  24. WiekSmoków ? Wielka kradzież auta? A może Strajkt Kontenerów? ;> . Rozsądek i logika – to są najważniejsze cechy przy tłumaczeniu nazw gier… 😉

  25. „Oszustwo Drake’a, 4 za jednego i nieSławny” HAHAHAHAHAHAHAAhahahahahaha boskie 😀 „[..]nie posługują się biegle językiem angielskim.” LOL od kiedy słowo fejmus jest takie „zaawansowane”? To jest przecież podstawowe słowo. Chcecie dowodu? Właśnie zapytałem się mojej młodszej siostry (9lat czyli 3klasa podstawówki) czy wie co to znaczy. Wiedziała…. a przypomnijmy, że gra jest celowana w odbiorców powyżej 16roku życia, więc…

  26. Jaaa… gorszych tytułów nie widziałem. Panowie, jak tak dalej pójdzie, to wyjdzie „Kryzys 3” i „Łupieżca Grobowców”

  27. @Karpaj Też lubię School 13 🙂

  28. Tworzeniekopalni

  29. Nie długo będziemy grali w Pole bitwy 3,Z poczucia obowiązku nowoczesna wojna 3, Efekt masy3,Baśń 3,ruda smoka 3,wieka kradzież auta 5,Diabła 3,Bóg maszyna bunt ludzkości

  30. Credo Assasyńskie : Bractwo LOL

  31. Przynajmniej Wiedźmina nie trzeba tłumaczyć… Swoją drogą ciekawe co by im wyszło…

  32. Starsze zwoje: Skyrim Pięć, Rezydencja Zła, Martwa Przestrzeń 2, Tony Orzeł, Ostatnia Fantazja albo z Japońskiego, Żelazna Pięść (Tekken). I można tak w nieskończoność. :

  33. Jak już to „Tony Jastrząb”. Eagle to orzeł… Hawk to jastrząb

  34. Albo nawet Tomek Jastrząb.

  35. Piotrek124342 30 maja 2011 o 06:11

    Potrzebuję szybkości: bieg, Bajka…|Pomyślcie że będą tłumaczyć nazwy konsol- xklocek 720, następna generacja przenośnych albo stacja grania 4…

  36. Piotrek124342 30 maja 2011 o 06:22

    Ale to łap małpy brzmi jak jakaś gra planszowa…

  37. Wielka kradzież aut :/ , nie pasuje do GTA IV nie :/

  38. Piotrek124342 11 czerwca 2011 o 11:10

    Może jeszcze być jeździec grobów, medal za honor, efekt masy…|Dziwnie też może brzmieć niezbadany: oszustwo drake’a. A to wyjdzie od SCEP…

  39. a Need for Speed? „Potrzeba szybkości”… Lub „prędkości”….|@Mateolen Assassin’s Creed można przedłumaczyć raczej jako „Wyznanie zabójcy” lub „Wyznanie Asasyna” albo jeszcze inaczej- „Wiara Asasyna”. Ale „Wyznanie Asasyna” najbardziej pasuje…. Może to być też „Wyznanie Asasynów”…

  40. @richter5 Może lepiej „Kodeks Asasyna” 🙂

  41. Chyba „Kodeks Zabójcy”

  42. Painkiller Overdose-środek przeciwbólowy przedawkowanie|Crashday-dzień wypadków|Far Cry-daleki płacz|Ninja Blade- Ninja ostrze|Splinter cell-dzazga komórka|Torchlight-pochodniami

  43. @dzl Ninja blade to raczej ostrze ninj(nindży)

  44. Według mnie dobre tłumaczenie tytułów gier jest jak najbardziej ok. Nie wszystkie tytuły nadają się do tłumaczenia dosłownego i tego chyba nie trzeba „tłumaczyć” nikomu…przynajmniej tak myślałem do momentu jak zobaczyłem tłumaczenie niesławny: inFamous2|Ale np. „Dragon Age: Przebudzenie” mi pasuje.

  45. Wielka Kradzież Pojazdów.|Gotyk.|Złodziejaszek.|Zew Służby.|Zapotrzebowanie na Prędkość.|Twarde Ciężarówy.|Osiemnaście kół stali.|Daleki Krzyk.|Drzazga komórkowa.|Środek przeciwbólowy.|Wiara Zabójcy.|Strefa Śmierci.|Stacja Główna.|Duże Wydarzenie Wyścigowe.Niektóre tytuły nie powinny być tłumaczone.

  46. Czekam na ,,Wezwanie do obowiązku nowoczesnej wojny 3”(call of duty-modern warfare 3)

  47. @PSPmaniak @Maciox560:|Kredo Asasyna, gdyby gra była wydana z takim „podtytułem” to nawet nie miałbym nic przeciwko.

  48. EzioAuditoredaFirenzeOD 11 września 2011 o 12:28

    Jeszcze kilka:|MałaWielkaPlaneta – LittleBigPlanet|Martwa Przestrzeń – Dead Space|Rzemiosło Kopania – Minecraft|Odkupienie Czerwonej Śmierci – Red Dead Redemption|Wielka kradzież samochodów (WKS) – GTA|Młot wojenny 40.000 świt wojny – Warhammer 40k Dawn of War|Polebitwy – Battlefield|Nigdy zimowych nocy – Never Winter Night|Czerń i biel – Black & White|Robaki – Worms|Człowiek-nietoperz Arkham miasto – Batman Arkham city|Strefa śmierci – Killzone|Kredo Zabójcy Bractwo – Assassin’s Creed Brotherhood|itd.

Dodaj komentarz