Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu – polska wersja z doborową obsadą

Jak poinformowali przedstawiciele Cenegi, Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu doczeka się pełnej lokalizacji – spolszczone zostaną więc zarówno napisy, jak i dialogi. W polskiej wersji usłyszymy znanych aktorów – Daniela Olbrychskiego i Mirosława Bakę.
Pierwszy z panów wcieli się w Wasilija Iwanowicza Czujkowa, dowódcę 62. Armii. Sam Olbrychski to jeden z najlepszych rodzimych aktorów, który karierę rozpoczął filmem „Ranny w lesie”. Z kolei Baka – znany z takich produkcji, jak „Daleki dystans”, „Krótki film o zabijaniu”, „Chcę mi się wyć”, „Miasto prywatne”, „Reich” czy z serialu telewizyjnego „Fala zbrodni” – podłoży głos generałowi Friedrichowi Paulusowi, dowódcy 6. Armii niemieckiej.
Jak wypadli obaj aktorzy, możecie posłuchać TUTAJ.
Czytaj dalej
24 odpowiedzi do “Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu – polska wersja z doborową obsadą”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Cenega ujawniła konkretne szczegóły dotyczące polskiego wydania gry Red Orchestra 2: Bohaterowie Stalingradu. Produkcja ukaże się w naszym kraju w pełnej polskiej wersji językowej, a w obsadzie znaleźli się znani aktorzy z rodzimego podwórka filmowego.
Olbrychski zarąbiście!
Wolałbym napisy ale cóż.. taką obsadą gardzić nie można 😀 Tripwire górą!! Do dzisiaj gram w Killing Floor 😀
Szczerze. Liczę na opcję z samymi napisami, ale pewnie się przeliczę.|@Wacek: Jesus… Pomijając fakt, że nie wiem na jakiej podstawie mu nie wierzysz (news napisał redaktor, nie mam w nim plotek, jest zamiszczony nawet link z próbką) wejdź sobie na stronę Cenegi…
No nieźle 🙂
Baka wypadł bardziej sztywno i drętwo niż Anakin z Nowej Trylogii 😛 Słyszycie jak on wypowiada te kwestie? Totalnie od niechcenia, jakby były w ogóle wyrwane z kontekstu, jakby miał wszystko gdzieś :f
Jeśli musi być polski język mówiony, to tacy aktorzy są fajni.|Ale i tak lepiej zostawić rosyjskie i niemieckie teksty, tak jak są, bo moim zdaniem to psuje radoche z gry.
@ZdeniO – no, te próbki brzmią jakby ktoś czytał to co ma do przekazania narrator w jakiejś smutnej książce, a nie jakby odgrywał jakieś dialogi w grze wojennej.
NIE niemcom mowiacym po polsku to zniszczy caly klimat :/
Ciekawi mnie ten tytuł, mam nadzieje, że nie będzie to taka tępa oskryptowana nawalanka z małymi korytarzami tylko. Dobre klimatyczne misje w zrujnowanym mieście.
@Wcogram|Nie ma się co martwić, ta gra jest właśnie jedyna w swoim rodzaju, CoD jej nie dorasta do pięt. Przynajmniej tak to wygląda na gameplayach (a tych wyszło dużo).
Zaraz zaraz to będzie single? :O Byłem przekonany, że tylko multi i z taką wiedzą chciałem grę kupić.
Nie tylko nie to. Polacy nie potrafią dubbingować gier. Wychodzi to fatalnie. Im lepszy aktor, tym gorzej. Jeśli gra będzie na steamie, to kupię przez kogoś z Anglii lub cuś, bo polskich pseudo tłumaczeń nie znoszę. Poproszę literki. Od reszty nie się odpier*olą. Zwłaszcza Cenega – mistrzowie spapranych dubbingów.
yyyy po co tlumaczyc gre do multi? Czyzby mial sie ukazac tryb single player? Przyznam szczerze, ze w miare jak sie zblizamy do premiery coraz bardziej przechodzi mi ochota na kuno tej gry mimo, ze uwielbiam pierwsza czesc…
Olbrychski całkiem nieźle wypadł w pierwszym AC, a baka w Splinter Cell Chaos Theory i Bad Company 2. Zobaczymy jak wyjdzie tutaj.
Gra będzie u nas wydana także po angielsku, bez bólu [beeep] panowie.
ciekawie jak wyjdzie
@Professor: „Gracz, w kampanii single player, będzie mógł opowiedzieć się po obu stronach konfliktu, czyli Rosji oraz Niemiec i przejść ją w pojedynkę lub z kolegą w trybie współprac”. Cytat z gram.pl z 2009 roku. Nie wiem czy kampania dalej jest planowana (chociaż na gry-online widnieje także Single Player), ale stawiam, że jeśli pojawi się, ale jako zbiór potyczek z botami. Tak jako samouczek lub trening
Ale i tak nie rozumiem po co to dubbingować. Chyba dla nazwisk na pudełku.
NIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!…:D . Jeśli nie będzie innej wersji prócz dubbing to kupuje ang przez steama. A co do kampani niemieckiej to będzie na 100%.
@McRonald moge sie zalozyc ze RO bedzie na steamie jak jej poprzedniczka.
NIeeee!! Tylko nie polski dubbing FFS! ;(( x((
mam nadzieję na angielską wersję bo napis „polski dubbing” wywołuje u mnie torsje;/
gdzie jest linda?