Dragon Age: Początek – posłuchaj polskiej Morrigan

EA Polska na swoim serwisie BioWorld zamieściła cztery próbki głosu czarodziejki Morrigan dubbingowanej przez Monikę Szalaty. Przy okazji dowiedzieliśmy się, że lokalizacja gry BioWare pobiła wszystkie inne podobne przedsięwzicia, które miały miejsce w naszym kraju.
Okazuje się, że nad udźwiękowieniem Dragon Age pracuje 80 aktorów, którzy w sumie nagrają milion słów. Choć suche cyferki potrafią zrobić wrażenie, nie ich ilość a jakość będzie brana pod uwagę w recenzjach polskich graczy, którzy potrafią być pod tym względem bardzo wybredni (np. jak ja).
Choć po odsłuchaniu wspomnianych próbek, które znajdziecie TU można wyciągnąć pierwsze wnioski, ja się nie będę spieszył z oceną całego przedsięwzięcia. Z drugiej strony mam cichą nadzieję, że podczas instalcji w razie czego będziemy mogli wybrać sobie wersję językową.
A wam jak się podoba „nasza” Morrigan?
Czytaj dalej
-
Nowa gra studia odpowiedzialnego za Disco Elysium na kolejnym zwiastunie. Fani...
-
Alan Wake 2 w październikowym PS Plusie Essential. To nie wszystko, co szykuje...
-
Wolverine powraca. Nowy zwiastun wyczekiwanej gry Insomniac Games
-
Michael Myers na polowaniu. Jest nowy gameplay z gradaptacji Halloween
41 odpowiedzi do “Dragon Age: Początek – posłuchaj polskiej Morrigan”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
EA Polska na swoim serwisie BioWorld zamieściła cztery próbki głosu czarodziejki Morrigan dubbingowanej przez Monikę Szalaty. Przy okazji dowiedzieliśmy się, że lokalizacja gry BioWare pobiła wszystkie inne podobne przedsięwzicia, które miały miejsce w naszym kraju.
Mam nadzieję, że wybór wersji językowej będzie taki jak w Mass Effect…
Jednak komandor Shepard by był milej usłyszeć
Nic nadzwyczajnego. Jakoś mi ten głos nie pasuje. Jest taki… bezpłciowy. Monika Szalaty nie za dobrze tu intonuje.
zgadzam się w 100% z Mcrr nic dodać nic ująć
Brzmi to nie najlepiej, jakoś sztywnawo (i do tego to sztuczne „ha! ha!”), jak na razie liczę na to, że mimo wszystkich znaków na niebie i na ziemi będzie możliwość wyboru podkładu dźwiękowego.
I jeszcze jedno – zastanawia mnie czy ruchy ust postaci będą zsynchronizowane z polskimi głosami? Jeśli dobrze pamiętam kiedy z ciekawości sprawdzałem polski dubbing w Mass Effect, zaskoczyła mnie właśnie dobra synchronizacja ruchu ust z polskimi głosami.
Głos brzmi dobrze ale brakuje mi w nim jakiejś nutki pogardy,złości. A tych dźwiękach nie ma emocji.
Tak naprawdę liczy sie tylko to czy głos pasuje do postaci. dlatego każdy film z dubbingiem jest beznadziejny.
Poza tym, mi to nie robi żadnej różncy. I tak pogram sobie w wersje ENG a BioWare jeszcze nigdy mnie nie zawiodło 🙂
Krocz na przód mężny światłości synu i te sedesy, w kolorze jaśminu. Skąpanego w bladej poświacie miesiąca znajdziesz tam kędy wiedzie strzała gorejąca! Widziałem wcześniej ale dubbing w ME chyba był lepszy szczególnie jak Wrex coś mówił.PS muszę kupić ME
@Alexkaktus: racja Wrex PL wymiata 😉 ,
co do głosu to nie wiem czemu z góry na nim psy wieszać, że np. bezpłciowy, zwłaszcza, że było tego zaledwie 20 s. i bez ukazania scen, w których te słowa padły, to co słyszałem na razie to mnie ni grzeje ni ziębi…
… ale na grę czekam z niecierpliwością 🙂
Ta Morrigan wygląda jak Bastilla z KotOR’a…
A po usłyszeniu już „śmiechu” rodzimej Morrigan wyłączyłem nagranie… cóż, przynajmniej Fronczewski nie zawiedzie…
Hę? Według mnie Wrex PL jest delikatnie mówiąc kiepski. W ENG jest może szorstki ale bardzo sympatyczny, a w PL zamienili go w jakiegoś bubka co ciągle rzuca mięchęm, dobrze, że w ME był wybór wersji językowych i mam nadzieję że w DA też dadzą wybór.
I bardzo proszę EA Polska o danie wersji do wyboru, w sumie ja nie proszę ja nawet błagam 🙂
No dobra może i to fajnie brzmi, ale w ogóle nie pasuje do postaci Wrexa, bo równie dobrze Lord Vader mógłby rzucać co chwilę mięcho. I co jakby to wyglądało?”Jestem ku***a twoim pie******ym ojcem”, no może by to śmiesznie brzmiało, ale by źle wyglądało.
Przy wersji PL pracuje 80 aktorów? A w werji angielskiej 144, źródło:
http:twitter.com/dragonage/status/1670927259
Na możliwość wyboru wersji językowej nie liczyłbym (to już nie CD Projekt, tylko EA), ale i nie wykluczam. Wymagałoby to jednak dodatkowej płytki z głosami PL/ENG. Dla CD Projektu to nie był problem (vide Mass Effect), a jak zachowa się EA?
Heh, żadnej dodatkowej płytki by nie trzeba było. Niech biorą przykład z CD Projektu, którzy w przypadku Wiedźmina zdołali zmieścić 9 dubbingów (!!!) w rożnych językach na tej samej płytce na której była instalacja gry.
Jakby ktoś chciał posłuchać Morrigan w oryginale, to jest teaser na YT:
http://www.youtube.com/watch?v=7IC3W-X13rA
Brzmi kiepsko.
Dno… Kiedy w końcu szanowni polonizatorzy zrozumieją, że wersje kinowe są lepsze? Na szczęście, w razie jakby nie było wersji językowej do wyboru, pozostaje kupno angielskiej na allegro.
nie oceniam dopóki nie zobaczę gestykulacji postaci;)
@Pafcio: Co znaczy: „nie pasuje?”. Nie zgadza się z wersją ENG? Czy gdyby Wrex ENG rzucał mięsem na lewo i prawo to wtedy jego polska wersja byłaby ok? Polonizator ma prawo (w pewnych ramach) do interpretacji w przedstawieniu bohaterów…
W tym przypadku twórca spolszczenia postanowił tak go przedstawić i wcale mi to nie przeszkadza, że padają tu wulgaryzmy, choć fakt, że są momenty gdzie dano je chyba na siłę, ale nie zmienia to faktu, że najbardziej lubię Wrexa. Przepraszam za offtopa.
Hmm.. napisałem na tej stronie, że głos jest w miarę ok, ale to mimo wszystko jedynie rzemieślnicza robota jakią spotykamy w wielu innych grach. Dodałem też, że głosowi brakuje wdzięku, seksapilu, mroku i że jest nieco za stary…
Moja wypowiedź nie została zaakceptowana i nie pojawiła się na stronie 🙂
Panowie widać źle znoszą krytykę graczy. (A sami przecież kazali się wypowiadać).
Uważam, że teksty powinny być mówione z mniejszym wysiłkiem.Słowa są zbyt akcentowane i dokładnie wypowiadane, co daje efekt niespójności w linijce i słowa się ze sobą nie kleją. Podobnie jak enki mam nadzieję, że będzie możliwość wyboru wersji językowej.
Cóż… W porównaniu z głosem Morrigan z trailera ten polski wypada średnio. Miejmy nadzieję, że resztę głosów dopasują lepiej. Poza tym pewnie i tak będzie opcja instalacji kinowego spolszczenia.
Głos usypiający, bez ambicji. Jak Dorociński w ME: niby wszystko w porządku, ale nie rozmawiamy o kawce z mleczkiem, a o ważnych z punktu widzenia postaci sprawach. Gdzieś się te emocje zagubiły. Jestem na nie.
Nieeeeeeeeeeeee!
i tak wole oryginalny dubbing w grach. Tylko napisy mogą być. Tak jak z filmem w kinie. Jedyny z dubbingiem polskim na jakim byłem to shrek i epoka lodowcowa. Wg. mnie to jedyne filmy w których dubbing był świetny.
Fakt, muszę się zgodzić.Nie jest to nagranie które swoją koszmarnością będzie mnie prześladować w nocy, ale na pewno odbierze postaci trochę „życia”. Mało przekonujące, usypiające, trochę jak by czytała instrukcję do mikrofali. Jednym słowem:
Dawać dwie wersie do wyboru, obie z polskimi napisami, ale głosy angielski lub polskie i będzie git.
A co do polonizaci głosowych, że niby napisy ruzlez, to też nie do końca! Przypomnę Gothica I i II i Noc Kruka! A teraz zamilczcie i pozwólcie im mówić!:P
Boże błagam. Daj nam opcję wyboru wersji językowej! A jak nie będzie to sprowadzę sobie z UK 😛
Jedno słowo: tragedia!
Moi drodzy: Czym wy się martwicie? Przecież już napisali że można wybrać pomiędzy full polską i angielską z polskimi napisami
http:bioworld.ea.pl/?p=729 A to ten news w którym o tym mowa.
Btw:Od 1995 roku używam komputera i dopiero dziś nauczyłem się robić linki 😉
Nie lubię filmów z dubbingiem a tym bardziej gier „spolszczanych” w ten sposób.|Dobrze, że jest możliwość wyboru oryginalnej angielskiej wersji językowej.