22.01.2010
Często komentowane 58 Komentarze

Borderlands: Łatka polonizacyjna pojawi się 29 stycznia

Borderlands: Łatka polonizacyjna pojawi się 29 stycznia
Po wielu tygodniach oczekiwania, Cenega wreszcie jest gotowa z łatką polonizującą grę Borderlands, dotąd dostępną wyłącznie w angielskiej wersji językowej.

Łatka polonizująca pojawi się 29 stycznia, będzie można ją ściągnąć ze strony www.cenega.pl. Patch PL będzie kompatybilny z najnowszą wersją gry, czyli 1.20.

Publikując tę informację wydawca przeprasza jednocześnie polskich graczy za to, że zlokalizowanie gry trwało tak długo, prosząc jednocześnie media o podkreślenie, że „opóźnienie wydania łatki nie leżało w interesie firmy i też walczyła ona o to, by wydać ją tak szybko, jak to tylko możliwe„.

Jak widzicie powyżej – podkreśliliśmy. I proponujemy – było, minęło. Ważne, że po tygodniach czekania Borderlands to już nie BorderlandsPogranicza!

A przy okazji. Jest kilka nowych informacji na temat kolejnych dodatków DLC do gry. Przedstawiciel studia Gearbox Software, Jason Reiss, zdradził, że wkrótce światło dzienne ujrzy kolejny, trzeci dodatek do Borderlands. Będzie on ponoć większy niż dotychczasowe DLC i zaoferuje graczom wyczekiwane od dawna zwiększenie maksymalnego poziomu doświadczenia (do tej pory można było rozwinąć naszego bohatera tylko do 50. poziomu). §

58 odpowiedzi do “Borderlands: Łatka polonizacyjna pojawi się 29 stycznia”

  1. Ci którzy w XXI wieku nie znają angielskiego to albo 50 latki (a w Polsce takich graczy raczej nie ma), albo nieuki.Trza się było uczyć w szkole, a nie teraz swoje żale na stronie CDA wylewać.

  2. @fenix00 wiesz ze znajomością angielskiego się nie urodziłem. Tak samo jak cała reszta co zna ten język i mieszka w naszym kraju, musiałem się go NAUCZYĆ. Wierz mi lub nie, ale opanowałem dobrze angielski właśnie grając w niespolszczone gry takie jak Fallout 1 i 2 (wydane w CDA =])oraz wiele innych. Jednak wracając do tematu polonizacji gier wszyscy wiemy, że nie jest ona wysokich zbyt lotów (Chaos Theory, Assassin’s Creed, Diablo 2, Rainbow Six etc.), zaś dubbing często jest poprostu śmieszny…(1)

  3. (2) często cierpi na tym klimat gry w związku z czym czerpiemy z grania mniej przyjemności. Nie twierdzę, że polonizacji nie powinno być wcale, chodzi mi głównie o nieodpowiedzialnych wydawców. Jeżeli decydują się wykonać tłumaczenie jakiejś gry, powinni zrobić to na czas i wydać dany tytuł w dniu europejskiej premiery, lub dosłownie parę dni po niej uwzględniając obie wersje angielską i polską, żeby klient miał jakiś wybór, zamiast skazywać go na 1 wersję językową oraz czekanie na wątpliwej jakości patche.

  4. @Gavron nie we wszystkich szkołach uczą en!!!! są szkoły, w których językiem obcym jest np. język niemiecki lub francuski albo rosyjski i są z tego dumni. nie wszystkim język angielski jest niezbędny do życia, jak może tobie. jak już to bardziej niezbędny/przyszłościowy powinien być język chiński, w końcu więcej jest ludzi posługujących się tym językiem, oraz prawie cała branża przemysłowa/techniczna opiera się o Chiny 😉

  5. Dobrze że Cenega nadrabia pracę ale ta gra jest tak banalnie złożona że po Chińsku bym zrozumiał gdzie iść…

  6. PS:Napis „KRYTYCZNE!” wymiata xD

  7. Bardzo dobrze że łatka wyszła. A ktoś może wie jak sprawa wygląda na konsolach? Trzeba to ściągnąć z Xbox live albo psn?

  8. Spolszczenie już jest – http:cenega.pl/pliki.php?Typ=2&Lit=B

Dodaj komentarz