17.02.2012
Często komentowane 30 Komentarze

Cenega wyjaśnia powody opóźnień polskich wersji gier Paradoxu

Cenega wyjaśnia powody opóźnień polskich wersji gier Paradoxu
Fani gier Paradoxu muszą liczyć się z tym, że produkcje tej firmy ukazują się w naszym kraju z pewnym opóźnieniem. Ich polski dystrybutor, Cenega, wystosowała oficjalne oświadczenie, w którym wyjaśniają powody poślizgów.

W oficjalnym oświadczeniu rozesłanym do mediów przedstawiciele Cenegi wyjaśniają, dlaczego gry Paradoxu ukazują się w naszym kraju z opóźnieniem. Jak czytamy:

Opóźnienia wiążą się z metodologią tworzenia poszczególnych tytułów, czyli najpierw powstaje angielska wersja, a następnie przygotowywane są lokalizacje na poszczególne rynki. Dotyczy to wszystkich wersji, nie tylko tych w naszym regionie. Lokalizacje gier firmy Paradox ze względu na ilość tekstu są dużymi wyzwaniami, a ze względu na ich strukturę wymagają również ponadstandardowej ilości godzin testów.

Jak mówi Marek Chyrzyński, dyrektor generalny Cenegi:

Bardzo przepraszamy za niewystarczającą komunikację jaka miała ostatnio miejsce odnośnie wydawania gier firmy Paradox w Polsce. Firma Cenega planuje jednak wydawać wszystkie produkty firmy Paradox w naszym regionie w wersjach pudełkowych i/lub cyfrowych na platformie Muve Digital. Bardzo szanujemy fanów tych produkcji, dlatego też dołożymy wszelkich starań, aby poczynając od drugiego kwartału 2012 gry firmy Paradox ukazywały się zgodnie lub możliwie blisko ich europejskich premier.

W tej chwili trwają prace lokalizacyjne nad trzema grami:

  • Król Artur II – premiera 9 marca. Poślizg związany jest z potrzebą przeprowadzenia testów polskiej wersji;
  • Crusaders Kings II: Mroczne Wieki – premiera w marcu;
  • Victoria II – gra zostanie wydana w edycji kompletnej, wraz z dodatkiem w drugim kwartale 2012;
  • Magna Mundi – premiera w drugim kwartale 2012.
  • 30 odpowiedzi do “Cenega wyjaśnia powody opóźnień polskich wersji gier Paradoxu”

    1. Fani gier Paradoxu muszą liczyć się z tym, że produkcje tej firmy ukazują się w naszym kraju z pewnym opóźnieniem. Ich polski dystrybutor, Cenega, wystosowała oficjalne oświadczenie, w którym wyjaśniają powody poślizgów.

    2. Tak! Crusader Kings II!

    3. Gościu stoi spoko z matmą: „trzema” grami

    4. Nom Crusader Kings II dostępne już na Steamie ;] wersja ANG dopracowali w końcu interface i mapę.

    5. @mrfe A jak inaczej miał to napisać… 3-ma ?

    6. A wymienia 4y. Chyba, że jedna pozycja to nie gra… (tylko np. kaszanka 😛 )

    7. Król Artur II – premiera 9 marca. Poślizg związany jest z potrzebą przeprowadzenia testów polskiej wersji;o tak. w ogóle dialogi nie będą czytane z kartki (Prince of Persia) i nie będzie jednego aktora podkładającego głosy kilku postaci (H.A.W.X.). a no i oczywiście trzeba usunąć z opcji możliwość zmiany głosów na angielski (90% gier).

    8. Bogu dzięki, że jest gamersgate, gdzie cenega nie ma nic do gadania i wszystko leci od światowych wydawców.

    9. CK2, obowiązkowo, w oczekiwaniu na EU4 (jak długo jeszcze?), co do Victorii, się zobaczy. KAII natomiast to straszny crap, Cenega powinna olać ten tytuł.

    10. @zoldator – mówisz o dubbingu do Prince of Persia z 2008 roku (tego z grafiką cel-shading, co wygląda trochę jak komiks)? Przecież on jest tam świetny. Aktorzy nie czytają z kartki, tylko grają – słychać jak ktoś kogoś chce do czegoś przekonać, jak żartuje, używa ironii czy coś opowiada albo jest zrozpaczony – raczej wszystko jest dobrze zagrane, żarty dobrze przetłumaczone (nie zarżnęli żadnych chyba), więc nie wiem o co ci chodzi. Tylko Elika (księżniczka) mogłaby mieć trochę młodszy głos, ale po…

    11. @buggeer myślisz, że tłumaczenie gier to taka łatwa sprawa? Nawet nie wiesz jak bardzo się mylisz. Możesz znać angielski, możesz mówić płynnie w tym języku, ale i tak nie będziesz w stanie przetłumaczyć. Poza tym ilość tekstu, jego trudność oraz poziom skomplikowania gry ma bardzo duże znaczenie, dlatego ja nie mam pretensji do Cenegi.

    12. …jakimś czasie człowiek się przyzwyczaja i stwierdza, że nawet jej pasuje. Poza za polską wersję odpowiadał Start International Polska, który zajmował się chyba „pierlidziardem” filmów animowanych (m.in. Shrek, Madagaskar, Toy Story 2), więc czemu teraz mieliby zrobić to źle? Tylko w tej grze są niestety problemy techniczne, bo czasem głosy mają różną głośność, a rzadko są końcówki pourywane, ale może to nie ich wina, tylko np. Ubi Polska, nie wiem. http:tinyurl.com/867tr5a

    13. Czekam na Crusader Kings 2. Po angielsku nie da rady, żeby zagrał. Ogarniecie ich gier po polsku to już wyzwanie. Na razie cały czas w Rome pogrywam.

    14. „Firma Cenega planuje jednak wydawać wszystkie produkty firmy Paradox w naszym regionie w wersjach pudełkowych i/lub cyfrowych” ciekawe czy wydadzą dodatek do HOI3 – for the motherland – czekam na niego od dawna. Aż mnie kusi by dać zarobić zagranicznym sklepom…

    15. Nie lokalizowac, problem z glowy. Dla mnie brak polonizacji do ogromny +.

    16. Przecież można rozwiązać to też w inny sposób. Wydają grę w wersji oryginalnej i przez ten czas tworzą łatkę spolszczającą. Po jakimś czasie wypuszczają jej betę do sieci, cały czas oczywiście ją poprawiając i uwzględniając uwagi zgłoszone przez graczy.

    17. @ema A dla 80% polskich graczy to jednak jest mniejszy lub większy problem(lub zwykły pstryczek w nosek), także jesteś człowiekiem bezsensownym pisząc taki post… Trololo

    18. @ema mylisz się, to że ty umiesz perfekcyjnie angielski i nie potrzebujesz spolszczenia, to nie znaczy, że wszyscy mają tak samo, wręcz przeciwnie, takich graczy jest bardzo mało. Poza tym dzięki temu, że gry są wydawane w języku polskim, często cena gry jest o wiele niższa.|@Angrenbor patrz wyżej – ostatnie zdanie. Poza tym znając Polaków to zaraz byłoby marudzenie, że nie wydają gry po polsku od razu i na dodatek robią z graczy beta testerów 😉

    19. @Angrenbor Akurat w przypadku gier paradoksu może nie ma to tak wielkiego zastosowania ale w przypadku większość tytułów chodzi o to żeby klient nie musiał się męczyć i zastanawiać, na pudełku jest wersja Pl to jest pl nie każdy będzie sprawdzał czy potem będzie łatka czy nie a wielu (choć i mnie to czasami dziwi bo osobiście wole wersje oryginalne) odstrasza wersja eng albo na odwrót przyciąga ich wersja pl

    20. @ ema ignorancie skoro masz dar do języków( to chciałeś usłyszeć, prawda?), to nie znaczy, że inni mają.

    21. No to mam jeszcze lepsze rozwiązanie – przekazać gry Paradoxu CD Projektowi – polskie wersje będą wychodzić 2 razy szybciej i dwa razy lepiej wykonane 😀

    22. Rurszcie tylki sprzed komputera, to tez bedziecie umiec jezyk(i), kwestia wyboru jaki(e). Ja sie nie urodzilam ze znajomoscia jezyka angielskiego, ani talentem do nich ogolnie. Chcialam sie nauczyc i tak sie stalo, do perfekcji mi daleko. Kiedys nie bylo tak wielu gier w wersji PL tak jak jest obecnie. Teraz wlasciwie wszystko jest PL, pelna, lub kinowa. Kiedys gralo sie ze slownikiem (drukowanym) w reku i bylo dobrze, internetu nie bylo, lub mieli go nieliczni. Teraz jak nie ma lokalizaji to „foch”.

    23. Jezyki sa jak puzle, z poczatku moga wydawac sie trudne, ale z czasem.. elementy zaczynaja do siebie pasowac i ukladaja sie w „cos”. Do tego zadne „trololo”, gdyz to nie ma ze soba niczego wspolnego. Zyjemy w EUropie i dla swojego dobra wartaloby chociaz jakis obcy jezyk umiec. Zwracam na to uwage, a wynika to z troski 🙂 . Niestety, ale wiem jak to wyglada w naszym kraju. Szczegolnie, ze wiekszosc osob bedacych na CDA to osoby mlode, wiec mozna obie rzeczy polaczyc. Grac, tlumaczyc, powtarzac.. i git.

    24. @Angrenbor Cenega zleca zewnętrznej firmie lokalizacje gier i to moim zdaniem całkiem niezłej, nawet bym powiedział, że bardzo dobrej (widać to na przykład w Mafii II). Zrozum, że gry ciężko się tłumaczy i to często nie jest wina dystrybutora czy firmy odpowiedzialnej za polską lokalizację. Nie sądzę, żeby zmiana Cenegi na CD Projekt wiele dała.

    25. Śledziks, jedna dobrze przetłumaczona gra nie robi różnicy Cenega przeważnie wydaje gry słabo, czasami wręcz fatalnie (granie w BiAHH czy RAGE po polsku powinno być formą kary za przestępstwa kryminalne). Nikt nie mówi, że tłumaczenie gier to prosta sprawa, ale nie zwalnia to z obowiązku wykonania roboty rzetelnie Zresztą, skoro to takie trudne, to może się za to lepiej nie zabierać? Jest wiele amatorskich grup w Polsce, które potrafią robić spolszczenia, czemu nie skorzystać z ich pomocy (przykład Magicki)

    26. Dla zainteresowanych – link do forum grupy Iron Squad opowiadające o perypetiach związanych z Magicką forum.ironsquad.pl/viewtopic.php?f=54&t=405

    27. Jestem POLAKIEM, w swoim kraju mam obowiązek znać tylko ten język. To NACJONALISTYCZNE podejście. Gdybym chciał, nauczyłbym się angielskiego. Dbam o swój rozwój intelektualny w inny sposób. Nie siedzę chłopie przed komputerem( nie przed grami przynajmniej). Zgaduję w ślepo, że o HISTORII wiem znacznie więcej niż ty. Przypuśćmy, że ktoś nie ma możliwości nauczyć się angielskiego, i co? Gra jest nie dla niego? We własnym kraju mam być dyskryminowany za brak znajomości obcego języka? Bez przesady, chłopie.

    28. @lucaxl-w profilu ustawiłeś sobie 19 lat.Czyli liceum skończyłeś-a tam OBOWIĄZKOWA jest nauka j. obcego(nie chodzi tylko o ang -ale także np niemiecki/francuski)A nauka jęz. w liceum akurat jest na poziomie pozwalającym na w miarę swobodne rozumienie tekstu.I uwierz mi – będziesz dyskryminowany za brak znajomości 2 języka – pracodawca chętniej zatrudni kogoś znającego język obcy i historię, niż kogoś kto zna się tylko na historii. aha. gra komputerowa to towar luksusowy, nie pierwszej potrzeby.

    29. @agrenbor: CD Projekt rozstał się z Paradoxem, po tym jak nie dostosował patha 1.5 do Mrocznych Wieków (bez tego trzeba było kombinować i to mocno, by na polską wersję zainstalować angielską łatkę) i było kilka innych napięć. Nie wiem jak teraz, ale wtedy CDP nie czuło się odpowiedzialne za tłumaczenie poprawek wypuszczone późno po premierze.

    30. KenshinCenega 20 lutego 2012 o 10:06

      @Angrenbor|Według serwisu Dubscore to jednak mieliśmy trochę więcej udanych lokalizacji w zeszłym roku (pomijając fakt tego, że mieliśmy ich najwięcej). Deus Ex: Bunt Ludzkości, Skyrim, Batman: Arkham City. Warto nadmienić, że wyniki od Dubscore pochodzą z plebiscytu, w którym głosowali gracze, a nie był to subiektywny wybór redakcji.

    Dodaj komentarz