Cyberpunk 2077: W najbliższą sobotę dowiemy się więcej o polskim dubbingu

Cyberpunk 2077: W najbliższą sobotę dowiemy się więcej o polskim dubbingu
Wszystko w trakcie Festiwalu Komiksu w Łodzi.

W trakcie trwającego pomiędzy 27 a 29 września Festiwalu Komiksu w Łodzi odędzie się specjalny panel dyskusyjny na temat polskiej wersji językowej Cyberpunka 2077. O pracach nad lokalizacją porozmawiają reżyser gry, Adam Badowski i producent lokalizacji, Mikołaj Szwed. Najważniejsza informacja jest jednak taka, że podczas spotkania pojawią się także niektórzy z aktorów, podkładających będą głosy pod postaci w najnowszej gry CD Projekt Red.

Wydarzenie rozpocznie się w sobotę 28 września o godzinie 16:00. Jak czytamy w komunikacie organizatorów:

Wstęp na nie będą miały osoby posiadające ważny bilet na festiwalową sobotę lub dwudniowy karnet

Wejściówki kupić można na stronie festiwalu pod tym linkiem.

34 odpowiedzi do “Cyberpunk 2077: W najbliższą sobotę dowiemy się więcej o polskim dubbingu”

  1. Najlepsze co mogą powiedzieć o dubbingu w tej grze, to to że to nie będzie

  2. Niech sobie będzie ten dubbing, ale niech będziesz też opcja grania po angielsku do zmiany w opcjach, bez grzebania plikach i kombinowania. Przy ME2 nie mogłem ścierpieć tych ich drewnianych kwestii.

  3. Jedyna prawidłowa wersja w każdym medium to język polski. I nikt kto stwierdzi inaczej nie będzie miał racji.

  4. Oby był opcja z angielskimi głosami, inaczej tej gry nie tknę, nawet kijem. Polski dubbing to jakaś porażka, tym bardziej jak akcja rozgrywa się w innej części świata. Ogólnie jestem zwolennikiem oryginalnych języków w grze, np. język francuski w AC Unity czy włoski w AC 2/Brotherhood. Dlatego też byłem mega zawiedziony kiedy okazało się, że w AC Origins nie ma choćby dzisiejszego arabskiego do wyboru.

  5. @inferiis będziesz miał kilkanaści wersji językowych do wyboru, podobnie jak na przykład w trzecim wieśku…

  6. @Drogba|Nawet jakby Redzi na głowie stanęli i odwalili najlepszą reżyserię dubbingu w historii to i tak nie będzie w tym klimatu. Wiedźmin po polsku brzmiał bardzo dobrze, bo przypominał europejskie średniowiecze ze słowiańskich duchem. W Cyberpunku to nie wyjdzie – akcja gry toczy się w Stanach Zjednoczonych i będzie tam mnóstwo postaci czarnoskórych mówiących typowym dla nich slangiem. Teraz wyobraź sobie, że każą Kopczyńskiemu zagrać takiego joł gangsta z Ameryki… Meh

  7. Jako że jest to CD Projekt to jakość będzie najwyższa. Ale akcja dzieje się w Ameryce, więc ja osobiście skuszę się na dubbing angielski.

  8. @47, i to mi się spodoba na bank 🙂

  9. @Drogba: To nie zmienia faktu, że Keanu ma brzmieć jak Keanu, bo nie po to brali tak legendarnego aktora, by zastąpić go jakimś Adamczykiem. We Wiedźminie dubbing brzmiał świetnie, ale w tym przypadku pasuje jak pięść do nosa.

  10. A tak odnosząc się szerzej do dyskusji o polskim dubbingu – patrząc na niedawne gry, np. Call of Duty WW2 został wg mnie pogrzebany na polskim rynku poprzez brak wyboru angielskiej ścieżki dźwiękowej z polskimi napisami. Kto to widział, by alianci gadali między sobą po polsku? Sztuczne to to na maxa. Dlatego po tę grę nie sięgnąłem – wystarczyły mi filmiki na YT przedstawiające jak amerykańce na polu walki krzyczą do siebie po polsku 😀

  11. Tak jak uwielbiam polskie głosy w Wiedźminach, tak w Cyberpunka zagram raczej z angielskimi głosami. Akcja dzieje się w USA i po prostu angielski znacznie bardziej tam pasuje. Zresztą łapię się na tym, że niektóre gry które mają polską wersję napisów przechodzę i tak w całości po angielsku bo niektóre kalki językowe i jakość tłumaczeń zupełnie psuje mi immersję. Cyberpunk powinien mieć dobrą polską wersję, więc pewnie zagram z polskimi napisami i angielskimi głosami.

  12. A po co? A komu to potrzebne?

  13. Mi chyba tylko dubbing Wieśka podpasował chyba ze względu na klimat. Normalnie to gram w oryginalne wersje językowe lub takie, które pasują pod względem klimatu (Plague tale po francusku).

  14. @Drogba: Oczywiście, że nie grałem, ale widziałem gameplay z angielską wersją językową i nie wyobrażam sobie, jak po polsku mieliby dobrze oddać akcent i slang Animalsów, no i z tego co mi wiadomo jeszcze nie mamy polskiego Keanu. Wiem, że dublaż będzie dobry, ale nie tak dobry jak oryginał. Np. w Dying Light dubbing mi przeszkadzał, choć nie był aż tak rażąco zły.

  15. Jedyne ważne pytanie w tym temacie: Będzie Karolak? Jak tak to gram na polskim dubbingu na 100%

  16. dziwi mnie jeszcze, że nie ma nic o karolaku

  17. @Muidus|W necie jest mem, jak szukasz Karolaka

  18. Ej no, przecież Karolak w tym przypadku to mus. Pal licho Refused, skoro to CyberPUNK to ja chcę słyszeć „ANAAARCHIAAA”! XD|@Drogba: Z tym się zgodzę. Tak jak mówiłem, polska wersja na pewno będzie na wysokim poziomie. To i tak z pewnością będzie gra na kilka razy, więc nic nie zaszkodzi, by zagrać w obu wersjach językowych. 😉

  19. Podobno Kianu podkładać ma głos sam Jacek Stachusky.

  20. @kondiq91 Ale to właśnie wersja angielska jest w tym wypadku tłumaczeniem… Dialogi do Cyberpunka są pisane po polsku, potem idą do lokalizacji, która przekłada je na angielski, a z angielskiego na pozostałe języki.

  21. @ProfVen|Skąd takie informacje? Nawet jeśli jest to spowodowane, że scenarzysta jest Polakiem i po prostu łatwiej mu pisać po polsku, to wciąż cały skrypt jest tworzony pod angielską wersję językową, a nie pod polską. Tak samo pewnie było przy Wiedźminie 3, gdzie oryginalną wersją językową była wersja angielska.

  22. @Scorpix Mam na co dzień do czynienia z ludźmi, którzy piszą te dialogi. Zarówno Wiedźmin, jak i Cyberpunk był – i jest – pisany oryginalnie po polsku.

  23. @ProfVen, nie wydaję mi się patrząc że raczej w Redach jest więcej ludzi z zagranicy niż samych Polaków(tak kiedyś słyszałem).

  24. Ani Wiedźmin ani Cyberpunk nie są oryginalnie w żadnym języku. W jakimś wywiadzie ktoś z Redów stwierdził, że błędem jest myślenie, że Wiedźmin był najpierw pisany w jakimś języku, a potem przekładany na inny w ramach lokalizacji- każda wersja językowa była pisana osobno, bo trzeba było ująć nie tylko przekład języka, ale również nawiązania do lokalnych realiów danego kraju. Z Cyberpunkiem pewnie będzie tak samo, choć przez mocno międzynarodowy zespół i samego Pondsmitha już prędzej był pisany po angielsku.

  25. A przede wszystkim Cyberpunk jest mocno osadzony w realiach amerykańskich, więc tym bardziej już prędzej jego „oryginalnym” językiem jest angielski.

  26. Problemy pierwszego świata. 10 lat temu – jak to k… nie ma spolszczenia?!!! Dzisiaj – dubbing? A na ch… mi on!!! Mnie tam osobiście to grzeje. Jak gra jest po polsku to gram po polsku, a jak tylko po angielsku to gram po angielsku. Nie pamiętam, żebym spotkał się w grze z jakimś tragicznym dubbingiem.

  27. @TheFrediPL Akurat zespół pisarzy składa się wyłącznie z Polaków, co można sprawdzić w napisach końcowych Wiedźmina np. na youtubie.

  28. Dlatego mówiłem 1000 razy ze jest jedna szansa aby uszczęśliwić wszystkich a mianowicie lektor jak w stalkerze, i to byłoby najlepsza opcja dla tych co nie chcą czytać a jednocześnie chcą w tle słyszeć oryginalny amerykański akcent i język, poza tym byłby to klimat filmowy rodem z lat 90 i filmach po 23, taki lektor ma swoje zalety, młodszych to nie przekona ale uważam że byłoby to to lepsze niż dubbing

  29. Ja tam mam podejrzenie graniczące z pewnością, że co najmniej niektóre kwestie w Wiedźminie 3 musiały być pisane oryginalnie po angielsku i później tłumaczone na polski. Pamiętam, że w czasie gry natknąłem się na parę niezręcznosci językowych typowych dla tłumaczeń z angielskiego.

  30. @asparagus Fragment wywaidau z Jakubem Szmałkiem, scenarzystą Wiedźmina 3:”Gra będzie sprzedawana na całym świecie, a wy pisaliście po polsku. Czy staraliście się już na etapie pisania ułatwiać zadanie tłumaczon? |J.S.: My się tym w ogóle nie przejmowaliśmy. W naszym scenariuszu zołnierze elfów śpiewają „Przybyli Scoia’tael pod okienko” […] Czasem o coś pytają, ale to nawet nie są jakieś wielkie wyjaśnienia, po prostu rozmowy przy automacie z kawą.”Źródło: https:www.pressreader.com/

  31. @asparagus: Miałem dokładnie takie same spostrzeżenia. Gdzieniegdzie zdradzała to angielska interpunkcja, w innych miejscach właśnie jakieś niezręcznie brzmiące zwroty.

  32. No nie mogę się doczekać. 🙂

  33. @Skelldon W Dying Light graliśmy ze znajomym w coopie i zgodnie przełączyliśmy na angielski dubbing już po jakichś 15 minutach gry. Zupełnie te głosy nie pasują. Może i nie jest to najgorzej nagrane, ale po prostu strasznie sztuczny wydawał się tam polski język. Rozpraszał mnie i nie mogłem się skupić na tym co mówili.

  34. I tak wiadomo, że polska wersja jak zawsze przebiję angielską.

Dodaj komentarz