Cyberpunk 2077: W najbliższą sobotę dowiemy się więcej o polskim dubbingu

W trakcie trwającego pomiędzy 27 a 29 września Festiwalu Komiksu w Łodzi odędzie się specjalny panel dyskusyjny na temat polskiej wersji językowej Cyberpunka 2077. O pracach nad lokalizacją porozmawiają reżyser gry, Adam Badowski i producent lokalizacji, Mikołaj Szwed. Najważniejsza informacja jest jednak taka, że podczas spotkania pojawią się także niektórzy z aktorów, podkładających będą głosy pod postaci w najnowszej gry CD Projekt Red.
Wydarzenie rozpocznie się w sobotę 28 września o godzinie 16:00. Jak czytamy w komunikacie organizatorów:
Wstęp na nie będą miały osoby posiadające ważny bilet na festiwalową sobotę lub dwudniowy karnet
Wejściówki kupić można na stronie festiwalu pod tym linkiem.
Czytaj dalej
34 odpowiedzi do “Cyberpunk 2077: W najbliższą sobotę dowiemy się więcej o polskim dubbingu”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Najlepsze co mogą powiedzieć o dubbingu w tej grze, to to że to nie będzie
Niech sobie będzie ten dubbing, ale niech będziesz też opcja grania po angielsku do zmiany w opcjach, bez grzebania plikach i kombinowania. Przy ME2 nie mogłem ścierpieć tych ich drewnianych kwestii.
Jedyna prawidłowa wersja w każdym medium to język polski. I nikt kto stwierdzi inaczej nie będzie miał racji.
Oby był opcja z angielskimi głosami, inaczej tej gry nie tknę, nawet kijem. Polski dubbing to jakaś porażka, tym bardziej jak akcja rozgrywa się w innej części świata. Ogólnie jestem zwolennikiem oryginalnych języków w grze, np. język francuski w AC Unity czy włoski w AC 2/Brotherhood. Dlatego też byłem mega zawiedziony kiedy okazało się, że w AC Origins nie ma choćby dzisiejszego arabskiego do wyboru.
@inferiis będziesz miał kilkanaści wersji językowych do wyboru, podobnie jak na przykład w trzecim wieśku…
@Drogba|Nawet jakby Redzi na głowie stanęli i odwalili najlepszą reżyserię dubbingu w historii to i tak nie będzie w tym klimatu. Wiedźmin po polsku brzmiał bardzo dobrze, bo przypominał europejskie średniowiecze ze słowiańskich duchem. W Cyberpunku to nie wyjdzie – akcja gry toczy się w Stanach Zjednoczonych i będzie tam mnóstwo postaci czarnoskórych mówiących typowym dla nich slangiem. Teraz wyobraź sobie, że każą Kopczyńskiemu zagrać takiego joł gangsta z Ameryki… Meh
Jako że jest to CD Projekt to jakość będzie najwyższa. Ale akcja dzieje się w Ameryce, więc ja osobiście skuszę się na dubbing angielski.
@47, i to mi się spodoba na bank 🙂
@Drogba: To nie zmienia faktu, że Keanu ma brzmieć jak Keanu, bo nie po to brali tak legendarnego aktora, by zastąpić go jakimś Adamczykiem. We Wiedźminie dubbing brzmiał świetnie, ale w tym przypadku pasuje jak pięść do nosa.
A tak odnosząc się szerzej do dyskusji o polskim dubbingu – patrząc na niedawne gry, np. Call of Duty WW2 został wg mnie pogrzebany na polskim rynku poprzez brak wyboru angielskiej ścieżki dźwiękowej z polskimi napisami. Kto to widział, by alianci gadali między sobą po polsku? Sztuczne to to na maxa. Dlatego po tę grę nie sięgnąłem – wystarczyły mi filmiki na YT przedstawiające jak amerykańce na polu walki krzyczą do siebie po polsku 😀
Tak jak uwielbiam polskie głosy w Wiedźminach, tak w Cyberpunka zagram raczej z angielskimi głosami. Akcja dzieje się w USA i po prostu angielski znacznie bardziej tam pasuje. Zresztą łapię się na tym, że niektóre gry które mają polską wersję napisów przechodzę i tak w całości po angielsku bo niektóre kalki językowe i jakość tłumaczeń zupełnie psuje mi immersję. Cyberpunk powinien mieć dobrą polską wersję, więc pewnie zagram z polskimi napisami i angielskimi głosami.
A po co? A komu to potrzebne?
Mi chyba tylko dubbing Wieśka podpasował chyba ze względu na klimat. Normalnie to gram w oryginalne wersje językowe lub takie, które pasują pod względem klimatu (Plague tale po francusku).
@Drogba: Oczywiście, że nie grałem, ale widziałem gameplay z angielską wersją językową i nie wyobrażam sobie, jak po polsku mieliby dobrze oddać akcent i slang Animalsów, no i z tego co mi wiadomo jeszcze nie mamy polskiego Keanu. Wiem, że dublaż będzie dobry, ale nie tak dobry jak oryginał. Np. w Dying Light dubbing mi przeszkadzał, choć nie był aż tak rażąco zły.
Jedyne ważne pytanie w tym temacie: Będzie Karolak? Jak tak to gram na polskim dubbingu na 100%
dziwi mnie jeszcze, że nie ma nic o karolaku
@Muidus|W necie jest mem, jak szukasz Karolaka
Ej no, przecież Karolak w tym przypadku to mus. Pal licho Refused, skoro to CyberPUNK to ja chcę słyszeć „ANAAARCHIAAA”! XD|@Drogba: Z tym się zgodzę. Tak jak mówiłem, polska wersja na pewno będzie na wysokim poziomie. To i tak z pewnością będzie gra na kilka razy, więc nic nie zaszkodzi, by zagrać w obu wersjach językowych. 😉
Podobno Kianu podkładać ma głos sam Jacek Stachusky.
@kondiq91 Ale to właśnie wersja angielska jest w tym wypadku tłumaczeniem… Dialogi do Cyberpunka są pisane po polsku, potem idą do lokalizacji, która przekłada je na angielski, a z angielskiego na pozostałe języki.
@ProfVen|Skąd takie informacje? Nawet jeśli jest to spowodowane, że scenarzysta jest Polakiem i po prostu łatwiej mu pisać po polsku, to wciąż cały skrypt jest tworzony pod angielską wersję językową, a nie pod polską. Tak samo pewnie było przy Wiedźminie 3, gdzie oryginalną wersją językową była wersja angielska.
@Scorpix Mam na co dzień do czynienia z ludźmi, którzy piszą te dialogi. Zarówno Wiedźmin, jak i Cyberpunk był – i jest – pisany oryginalnie po polsku.
@ProfVen, nie wydaję mi się patrząc że raczej w Redach jest więcej ludzi z zagranicy niż samych Polaków(tak kiedyś słyszałem).
Ani Wiedźmin ani Cyberpunk nie są oryginalnie w żadnym języku. W jakimś wywiadzie ktoś z Redów stwierdził, że błędem jest myślenie, że Wiedźmin był najpierw pisany w jakimś języku, a potem przekładany na inny w ramach lokalizacji- każda wersja językowa była pisana osobno, bo trzeba było ująć nie tylko przekład języka, ale również nawiązania do lokalnych realiów danego kraju. Z Cyberpunkiem pewnie będzie tak samo, choć przez mocno międzynarodowy zespół i samego Pondsmitha już prędzej był pisany po angielsku.
A przede wszystkim Cyberpunk jest mocno osadzony w realiach amerykańskich, więc tym bardziej już prędzej jego „oryginalnym” językiem jest angielski.
Problemy pierwszego świata. 10 lat temu – jak to k… nie ma spolszczenia?!!! Dzisiaj – dubbing? A na ch… mi on!!! Mnie tam osobiście to grzeje. Jak gra jest po polsku to gram po polsku, a jak tylko po angielsku to gram po angielsku. Nie pamiętam, żebym spotkał się w grze z jakimś tragicznym dubbingiem.
@TheFrediPL Akurat zespół pisarzy składa się wyłącznie z Polaków, co można sprawdzić w napisach końcowych Wiedźmina np. na youtubie.
Dlatego mówiłem 1000 razy ze jest jedna szansa aby uszczęśliwić wszystkich a mianowicie lektor jak w stalkerze, i to byłoby najlepsza opcja dla tych co nie chcą czytać a jednocześnie chcą w tle słyszeć oryginalny amerykański akcent i język, poza tym byłby to klimat filmowy rodem z lat 90 i filmach po 23, taki lektor ma swoje zalety, młodszych to nie przekona ale uważam że byłoby to to lepsze niż dubbing
Ja tam mam podejrzenie graniczące z pewnością, że co najmniej niektóre kwestie w Wiedźminie 3 musiały być pisane oryginalnie po angielsku i później tłumaczone na polski. Pamiętam, że w czasie gry natknąłem się na parę niezręcznosci językowych typowych dla tłumaczeń z angielskiego.
@asparagus Fragment wywaidau z Jakubem Szmałkiem, scenarzystą Wiedźmina 3:”Gra będzie sprzedawana na całym świecie, a wy pisaliście po polsku. Czy staraliście się już na etapie pisania ułatwiać zadanie tłumaczon? |J.S.: My się tym w ogóle nie przejmowaliśmy. W naszym scenariuszu zołnierze elfów śpiewają „Przybyli Scoia’tael pod okienko” […] Czasem o coś pytają, ale to nawet nie są jakieś wielkie wyjaśnienia, po prostu rozmowy przy automacie z kawą.”Źródło: https:www.pressreader.com/
@asparagus: Miałem dokładnie takie same spostrzeżenia. Gdzieniegdzie zdradzała to angielska interpunkcja, w innych miejscach właśnie jakieś niezręcznie brzmiące zwroty.
No nie mogę się doczekać. 🙂
@Skelldon W Dying Light graliśmy ze znajomym w coopie i zgodnie przełączyliśmy na angielski dubbing już po jakichś 15 minutach gry. Zupełnie te głosy nie pasują. Może i nie jest to najgorzej nagrane, ale po prostu strasznie sztuczny wydawał się tam polski język. Rozpraszał mnie i nie mogłem się skupić na tym co mówili.
I tak wiadomo, że polska wersja jak zawsze przebiję angielską.