11.01.2011
Często komentowane 247 Komentarze

Dragon Age II w kinowej wersji językowej: Fani protestują, a EA Polska…

Dragon Age II w kinowej wersji językowej: Fani protestują, a EA Polska…
Ogłoszone przez EA Polska plany wydania Dragon Age II w polskiej kinowej wersji językowej sprawiły, że grupa fanów uruchomiła na Facebooku akcję mającą na celu skłonienie firmy do zmiany decyzji i wydania tej gry z pełną, dźwiękową lokalizacją dialogów. O komentarz poprosiliśmy Tomasza Tinca, community managera z polskiego oddziału firmy. Spoiler: "Nie ma możliwości zmiany tej decyzji".

cdaction.pl: Jakie macie plany wydawnicze na pierwszy kwartał?

Tomasz Tinc: W ciągu najbliższych miesięcy zamierzamy wydać Mass Effect 2 w wersji PS3 (21 stycznia), Dead Space 2 (28 stycznia), Darkspore (luty), Bulletstorm (25 lutego), Dragon Age II (11 marca), Crysis 2 (25 marca) oraz The Sims Średniowiecze (marzec). To zdecydowanie jeden z najbardziej obfitych w duże i tak dobrze zapowiadające się premiery kwartałów w historii naszej firmy.

Czy możesz potwierdzić plany związane z lokalizacją tych produkcji (lub jej brakiem)?

Tak. Dead Space 2 wydany zostanie w Polsce w oryginalnej, angielskiej wersji językowej, natomiast Dragon Age II zlokalizowany zostanie tekstowo. Crysis 2 otrzyma pełną polską lokalizację. Więcej informacji na temat wersji językowych naszych najbliższych premier ujawnimy wkrótce.

Co spowodowało podjęcie takich decyzji?

Decyzje dotyczące lokalizacji wynikają z naszych planów i podyktowane zostały względami biznesowymi. [Czyli po prostu porównanie potencjalnych, przewidywanych zysków i koniecznych do poniesienia wydatków – dop. red.]

Crysis 2 ukaże się w pełnej wersji językowej. Czy w związku z tym możemy spodziewać się, że usłyszymy znanych aktorów? Kogo zamierzacie zatrudnić?

Więcej szczegółów na temat polskiej wersji Crysisa 2 ujawnimy niebawem.

Crysis 2 dostanie polskie głosy, tymczasem Bulletstorm dostępny będzie „tylko” w edycji kinowej. Jakie są różnice pomiędzy tymi shooterami, że pierwszy z nich doczeka się pełnej lokalizacji, a drugi nie?

Jak wspominałem wcześniej, decyzje dotyczące lokalizacji podyktowane są względami biznesowym.

Względy biznesowe? Czyli szacujecie potencjalną sprzedaż i zastanawiacie się, ile w dany tytuł zainwestować? Dead Space 2 pozostanie tytułem niszowym, jak „jedynka”?

Rodzaj lokalizacji podyktowany jest względami biznesowymi i myśleniem o długofalowym rozwoju gier wydawanych na polskim rynku przez EA.

Co sądzisz o inicjatywie fanów Dragon Age’a II na Facebooku, którzy domagają się, aby gra została wydana w polskiej pełnej wersji językowej? Czy jest szansa, aby coś ona zmieniła?

Bardzo nas cieszy, że fani Dragon Age II tworzą tak dużą i silną grupę. Niemniej, decyzja dotycząca lokalizacji gry została podjęta już jakiś czas temu i nie ma możliwości jej zmiany. Mogę jednak zapewnić, że lokalizacja tekstowa Dragon Age II stać będzie na naprawdę wysokim poziomie i wszyscy, którzy oczekują udanego tłumaczenia będą usatysfakcjonowani.

247 odpowiedzi do “Dragon Age II w kinowej wersji językowej: Fani protestują, a EA Polska…”

  1. Nie rozumiem narzekania na to że to Kinowa wersja…|Czytać każdy 😛

  2. @TORMENT666: Mam identyczne podejscie… DA1 jakos odrzucilo mnie po 2h grania :/ fakt gralem u kumpla na X-ie a tam rozgrywka ciut inaczej wyglada. Crysis i Bulletstorm jakos do mnie nie przemawiaja (moze kiedys jak beda po 50zl), a Dead Space 2 kupuje w ciemno :] choc i tak juz dobre oceny zbiera

  3. @lordkiller – EA ma cholerne szczęście mając pod sobą BW, inaczej nic by im z mojego portfela nie skapnęło 😀

  4. lepiej by protestowali przeciw braku polskiej wersji Dead Space’a 2 a nie takie głupoty. Dubbing w grach zazwyczaj jest kiepski więc dobrze że będą napisy

  5. @Shunex tak czytać każdy umie wiem ale i tak przyjemniej się słucha przynajmniej jak dla mnie to nie jest to samo bo do polskiego jestem jakoś bardziej przyzwyczajony niż do polskiego xD i słuchając jakiegoś dialogu po polsku i po angielsku po mimo tego że wiem co ten dialog oznacza to i tak przy odsłuchiwaniu tego samego dialogu po polsku jakoś tak dla mn ie lepszy i bardziej przejrzysty jest

  6. ja sie obawiam o mass effect 3. Jak tam dubbingu nie zrobią o sie załamie.

  7. tez nie ogarniam tego wielkiego oburzenia brakiem PL w dead space 2 co jak co ale taka gra ich nie potrzebuje, rozumiem zeby to rpg było gdzie rozumienie tekstów jest kluczową sprawą, ale to jest tlyko gra akcji, kupiłbym j a nawet z arabskimi napisami z japonskim dubbingiem ; )

  8. @N4F4L3M Ja się załamię jak zrobią:P

  9. @N4F4L3M popieram ja się chyba powieszę i zrobię z mass effectem 3 to co ruski z call of duty 6 xD

  10. Ja lubię Polskie dubbingi w grach i dla tego uważam, że każda gra powinna go mieć (ale z możliwością wyboru języka), są wypadki w których Polskie wersje są lepsze od oryginału (moim zdaniem) bo głosy mi bardziej do postaci pasują :)A jak gram na Polskich wersjach to w grę się bardziej wczuwam 🙂

  11. z kolei nie kapuje dubbingu w crysis 2, zobaczyłem i pomyślałem : co do cholery?, ale dobrze ze w bulletach tylko napisy będą bo mogła by szmira wyjść z tego, albo mogło wyjśc genialnie, ale to rzadkość

  12. @Darkmen ja mam tak samo zgrywam się z moim cyfrowym „ja” a zwłaszcza w grach takich jak mass effect czy dragon age

  13. @N4F4L3M- spokojnie zrobią, ale w wersji Angielskiej :)A tak serio, to ME3 może być albo kinowo spolonizowany albo wcale ale raczej kinówkę obstawiam tak jak wcześniej pisałem. Ale rezygnacja z Dubbingu DA na korzyść Crysisa 2 to jakieś dziwne 😛

  14. a co do samych dubb różnie z tym bywa, powiem szczerze póki co jedyna gra w której polska wersja byłą naprawdę lespza to uncharted2, jedyna gra w której angielkie głosy wydają się sztuczne i źle dobrane ; ), a tak to mi wisi czy jest on czy go nie ma, a jeśli juz jest to żeby była opcja go wyłączenia, jakby okazał się kiepski

  15. @Darkmen i N4F4L3M: Na 90% spolszcza z dubbingiem bo tutaj tlumacza sie nadmiarem roboty, a pod koniec roku co bedzie ? Moze jak dobrze pojdzie to BF3 w co watpie raczej poczatek przyszlego roku widze, a kampanii to raczej tam nie bedzie. Poza tym nie wiem az tak sie w rozpisce od EA nie orientuje :]

  16. Honster- to zależy od gustów i pierwszej wersji językowej gry w którą zagrał. Ja np. zagrałem w ME1 na wersji PL najpierw a później spróbowałem na ANG i ta druga wydaje mi się słaba.

  17. Ludziom to nie dogodzi. Najpierw jęczą, że dubbing to syf i jak sie następnym razem pojawi to się kogoś spali na stosie, a teraz jęczą, że im wersja kinowa nie pasuje…. Ehh

  18. Grałem w DA1 z polskimi głosami i było fajnie, a teraz nie chcę im się robić pełnej lokalizacji DA2 ? heh kiepa. 😛

  19. juhuuu nareszcie kinówka, koniec z grzebaniem w plikach jak w ME2, żeby zmienić napisy na polskie, świętujmu, gdyż dzień dzisiejszy pięknym jest dniem niczym zielone konczynki. Niech moc bedzie z wami drogie dzieci i pamiętajcie, nie zboczcie ze ścieżki, chyba, że macie miotacz ognia z bananem gratis albo mieczolaskę z dragonejdża, srutututu juhuu!

  20. Wersja kinowa to chyba najlepsze wyjście moim zdaniem. Ci którzy oczekują oryginalnej angielskiej wersji dialogów będą usatysfakcjonowani a Ci co nie rozumieją angielskiego (są jeszcze tacy?) mają polskie tłumaczenie w postaci podpisów. Wygląda na to, że grupa „oburzonych” na FB nie tylko nie zna angielskiego ale z czytaniem po polsku też mają problemy… =]

  21. I tak najciekawsze rzeczy to wyprawiają angielskojęzyczni zachodni wydawcy w przypadku raczej niszowych rosyjskich gier (np. Star Wolves 3/ Precursors), w angielskich wydaniach przetłumaczone są tylko napisy, a co się dzieje z oryginalnym rosyjskim dubbingiem? Cóż tu dochodzimy do najciekawszego – zostaje zastąpiony… ciszą, zwyczajnym brakiem jakiekolwiek dubbingu – chore czyż nie? 😀

  22. A moze by tak potraktowac to jak przyjemna forme nauki angielskiego? Skoro w szkolach nie potrafia obecnie dzieciakow jezyka nauczyc to niech z nim obcuja w takich okolicznosciach.|Ja osobiscie jestem wielkim zwolennikiem wlasnie wersji kinowych w grach i mam nadzieje, ze EA sie nie ugnie pod tymi protestami. W koncu gdyby tak wszystkie filmy dubbingowali to bylaby jakas zgroza, a granie az tak bardzo od ogladania filmu z napisami sie nie rozni.

  23. O wiele bardziej wolał bym żeby Crysis 2 był w języku angielskim a Dead Space 2 został zlokalizowany tekstowo. A co do Dragon Age II to trochę przesadzili, przyjemnie by się grało słysząc znajome polskie glosy towarzyszące nam w niemal każdym dobrym RP-gu…

  24. @ryjkens Jesteś kolejną osobą, z którą się całkowicie zgadzam:)

  25. Bawią mnie komentarze, że FPSy nie powinny mieć dubbingów. Prawda jest taka, że FPSy z dubbingiem to o wiele sensowniejsza opcja niż RPGi z dubbingiem. Kiedy biegasz, strzelasz, wysadzasz – czytanie małych napisów na dole ekranu jest naprawdę uciążliwe – dopiero w Bad Company 2 w pełni mogłem cieszyć się rozgrywką jaką niesie strzelanka. A w RPGach, jak to RPGach – jest raczej spokojnie i dialog zawsze zdąży się przeczytać.

  26. @marakeusz całkowicie się z tobą zgadzam i tak w ogóle to innorachunko różniczkowo też

  27. Innymi słowy, mamy gdzieś wasze zdanie, wiemy, że i tak kupicie nasze gry.

  28. Dubbing w ME2 był wręcz arcydziełem . Wszystko było idealnie, nie rozumiem co was mogło do niego zrazić.

  29. Chyba tych fanow popie*, taka kompromitacje walneli w Mass Effect 2, a teraz domagaja sie tego samego -.-.

  30. Ale w FPSach zazwyczaj dialogi sa tak proste, ze nie trzeba byc wielkim lingwista zeby to zrozumiec 😉 |Generalnie jak wspominalo pare osob wczesniej najlepsza opcja byloby gdyby wydawca gry w polsce wersje dubbingowana traktowal jako nieobowiazkowy dodatek np. na drugiej plycie. Koszt nie bylby to wielki, a kazdy bylby zadowolony. Ja nie chce grac w spolszczone wersje audio przez co czasem musze sciagac z netu gre w oryginalnej wersji jezykowej, jak w przypadku ME2 co bywa dosc upierdliwe.

  31. @N4F4L3M „Dubbing w ME2 był wręcz arcydziełem” Czy ty aby teraz nie trollujesz?:P Jesteś pierwszą osobą chyba, która tak napisała. ME2 miał jeden z najsłabszych dubbingów w historii(IMHO).

  32. I dobrze. Polskie glosy w dragonie byly takie dretwe i nieciekawe w porownaniu do oryginalu… Ogolnie to jestem na TAK

  33. @N4F4L3M – to czym był dubbing kreskówkowego PoPa, nie mówiąc już o podkładzie Wiedźmina, skoro takie średniawej jakości głosy jak te z wersji PL ME2 nazywasz arcydziełem?

  34. Przynajmniej polska wersja będzie tym razem pełnoprawnym, działającym produktem, kompatybilnym ze wszystkimi DLC, które będą również zlokalizowane. Prawda? …prawda?

  35. @ryjkens, niby tak, ale prawda jest taka, że w ferworze walki najczęściej się słyszy tylko tyle, że coś ktoś krzyczy po angielsku, a mózg jest zajęty celowaniem, a nie tłumaczeniem ;p|Oczywiście to zależy od osoby.

  36. Szczerze mówiąc, nie rozumiem narzekania na brak polskich dialogów DA II. 🙂 Zwróćcie uwagę na jedną, aczkolwiek bardzo dużą zaletę – najprawdopodobniej wszelkie przyszłe DLC będą kompatybilne z naszą wersją i będą po polsku i nie będzie sytuacji, która miała miejsce w przypadku Pieśni Leliany, Golemów i Witch Hunt. Kinowa lokalizacja dodatku jest mniej czasochłonna i tańsza. :)Pozdrawiam.

  37. SarKter, JCraft. No to powiedzcie co takiego było złe w tym dubbingu ? Dubbing z pierwszej części był lepszy ale ea polska odwaliła kawał dobrej roboty i tego bede sie trzymał

  38. @ryjkens – ale przecież ME2 miał w sobie angielski podkład (wystarczyło kilka chwil grzebania w plikach gry), więc nie wiem co żeś ty musiał ściągać?

  39. Jak najbardziej popieram wersję kinową DA 2. Nie ma nic bardziej denerwującego, niż takie same głosy choćby w takim DA1, które w wersji spolonizowanej powtarzają się praktycznie co chwilę u innych NPC. Zresztą samo robienie wersji w pełni spolonizowanych jest zdecydowanie za trudne dla aktualnych Polskich „aktorów”, co można udowodnić przytaczając sam początek z Mass Effect 2, gdzie, gdy Normandia wybucha, nie słychać krzyku Jokera, tylko zwykłe, spokojne słowo „Shepard”… Po prostu wielka, epicka porażka.

  40. JCraft, w Popie dobijał mnie Zakościelny. Wiedźmin był ideałem.A wracając do tematu to dubbign w dragon age był kiepski, ale dawało sie przeżyć. za dubbingiem w dwójce nie będę płakał.

  41. @N4F4L3M – po pierwsze: dubbing polski ME2 nie był zły, ale po drugie: był lata świetlne za jakością jaką prezentował podkład angielski, był dużo gorszy od faktycznego arcydzieła polskiego dubbingu jakim był Wiedźmin, i nie dorównywał nawet bardzo dobremu podkładowi z Prince of Persii z 2008 roku. Polski dubbing ME2 nie był zły, ale także na pewno nie był arcydziełem.

  42. @N4F4L3M Parę przykładów: EDI brzmi jak mikrofalówka, słychać jak aktorka podkładająca głos oddycha. Shepard brzmi jak drewno, nie da się wyczuć emocji. „[…]Strata Shepard[…]” gdy chodziło o komandora, nie komandorkę. Piosenka Mordina to nie piosenka. Można tak dłuugo wymieniać.

  43. Czyli w skrócie: -Jest możliwość pojawienia się dubbingu? -Nie. -Czemu? -Bla bla bla -Ma to związek z…? -Bla bla bla -Czy fani coś wskurają? -Bla bla bla. I tyle w temacie. Mnie i tak DAII nie interesuje (czekam na Wieśka).

  44. @N4F4L3M – nie wiem, mnie właśnie głos Zakościelnego przekonał do polskiej wersji PoPa – tak dobrze dopasowanego i podłożonego głosu w polskiej wersji nie widziałem do czasu aż zagrałem w Wiedźmina.

  45. No i dobrze.

  46. @JCraft|No to sie najwidoczniej popisalem lamerstwem, albo po prostu nie poszperalem w necie jak nalezy 😉 |Ale czasem tak sie zdarza – jak zdaje sie Star Craft 2. Nie wiem, bo nie gralem, ale kumpel narzekal strasznie.@marakeusz|Widac wszystko rozbija sie o znajomosc jezyka. Ja kumam angielski na tyle dobrze, ze czesto nie potrzebuje napisow.

  47. SarKter.|Fakt. głosy sherpadów z cdprojektu były o wiele lepsze a piosenka mordina gryzie ziemie.|Jednak Mordin poza piosenką jest świetny, Edi jest całkiem wporządku , słychać jak oddycha? przeszedłem ME2, 4 razy i nie zwróciłem an to uwagi. Polski Człowiek Iluzja kopie w żyć orginał. „Strata Shepard to strata ludzkości” – To już czepianie się na siłe.

  48. Dziwi mnie to że w Dead Space 2 nie będzie polskich napisów.Ea postanowiło „olać” polskich graczy, a fani i tak swoje spolszczenie zrobią tylko ea na tym straci.

  49. @Andrzejk1k – w jeszcze większym skrócie. „To co z tym dubbingiem?” – „Nie opłaca nam się” – koniec 😀

  50. JCraft, tak jak wszystkie pozostałe postaci słyszałem ok, Tak na zakościelnym musiałem podkręcać głośność, bo potrafił się samcozynnie ściszać w połowie zdania.

Dodaj komentarz