Drugi i trzeci odcinek Gry o Tron po polsku
Uwaga, fani przygodówek. Nie wiem, czy wiecie, ale od wczoraj możecie zagrać w trzeci odcinek Gry o Tron od Telltale Games w języku polskim. Opublikowane zostało fanowskie tłumaczenie BDiP i Grupy Hatak.
Drugi odcinek dostępny jest na PC i Androidzie (szczegóły tutaj), natomiast trzeci na chwilę obecną tylko na PC (nad wersją androidową trwają prace; szczegóły tutaj).

Uwaga, fani przygodówek. Nie wiem, czy wiecie, ale od wczoraj możecie zagrać w drugi i trzeci odcinek Gry o Tron od Telltale Games w języku polskim. Opublikowane zostało fanowskie tłumaczenie BDiP i Grupy Hatak.
Wreszcie! <3
BDiP fuj chyba wolałem, gdy nie publikowaliście wpisów o spolszczeniach niż to, że poszerzacie tę chorobę.
Dajcie sobie spokój z newsami o spolszczeniach, bo nie ma to większego sensu. Chyba, że ktoś wyda w jakiś sposób wyjątkowe spolszczenie, ale nie takie.
2 odc od wczoraj w PL??????????ja drugi to pare ladnych tygodni temu w pl przeszedlem LOL!!!!!!
Drogi redaktorze, drugi odcinek został przetłumaczony już dawno przez ekipę Graj Po Polsku. Pozdrawiam!
Wolę tłumaczenia od Graj po Polsku. Zazwyczaj szybciej wychodzą i nie ma tam tylu baboli. 😛
Te newsy to chyba jakis gosc od pogody tu pisze…
I drugi odcinek został spolszczony chyba w trzy dni od Graj po Polsku. 🙂 |W sumie sprawdzę to spolszczenie, ciekawe czy naprawdę jest tak słabe jak ludzie mówią. 😉
To ja może po raz kolejny pod newsem o spolszczeniu wyjaśnię kilka kwestii. Po pierwsze: nie śledzimy poczynań wszystkich grup lokalizacyjnych. Takiego newsa piszemy zawsze po tym, jak poinformują nas o tym twórcy tłumaczenia. Po drugie: nie faworyzujemy żadnej z grup i nie obchodzą nas jakieś dziecinne wojenki pomiędzy fanami grupy A z grupą B. Jeżeli informujemy o lokalizacji zrobionej przez grupę A, a nie B, to znaczy, że to ona dała nam znać.
@spikain:|1. News jest źle sformułowany, ponieważ w drugi epizod po polsku można zagrać od półtora miesiąca, o czym… Sam nas informowałeś! Dla przypomnienia: http:www.cdaction.pl/news-40871/gra-o-tron-od-telltale-drugi-odcinek-juz-po-polsku.html|2. Zanim określisz konflikt między grupami i ich fanami „dziecinnym”, zgłębiłbyś chociaż poważniej temat. Ale oczywiście lepiej pisać o czymś, o czym nie ma się pojęcia.
Jeszcze dodam tylko, że jako redaktor Westeros.pl wstydzę się, że to spolszczenie od BDIP nas reklamuje. Ale to jedynie moje zdanie.
Zgadzam się z tym, że news, chcąc nie chcąc, wprowadza w błąd. Sugeruje czytającym, że właśnie ukazało się spolszczenie do drugiego odcinka, tak jakby go wcześniej nie było. Cytat: „od wczoraj możecie zagrać w drugi i trzeci odcinek Gry o Tron od Telltale Games w języku polskim”. A news ma to do siebie, że ma być – jak sama nazwa wskazuje – nowy i świeży. Co mnie to interesuje, że piszecie o tych sprawach zawsze, jak twórcy wyślą wam info – to już jest wasza kwestia techniczna i wasz problem, nie nasz.
@MegaStorm: Gdybym wśród tych przepychanek, z którymi miałem nieprzyjemność zetknąć się wielokrotnie, znalazł jakąkolwiek merytoryczną dyskusję, pewnie bym się zagłębił. Nie mówię o źródle konfliktu, tylko o efekcie, jakim jest bezcelowe naparzanie się, również w komentarzach na cdaction.pl. Co do wzmianki o drugim odcinku – faktycznie mogłem to ująć inaczej, już poprawione.
Takiego Wała od tych oszustów i partaczy nie będę pobierać wolę sobie poczekać od GPP i mieć porządnie zrobione spolszczenie niż od krętaczy i oszustów którzy tylko potrafią oczerniać wypisywać wierutne kłamstwa na inne grupy tłumaczeniowe i kraść ich projekty dziękuję postoję.
Bhaha nie unoś sie tak bo odlecisz sunku.
Pobrałem i sprawdziłem Ep. 3. Jednym słowem… słabo. Pomijanie w tłumaczeniu niektórych kwestii, przeinaczanie wypowiedzi postaci i jeszcze te reklamy portalu przy każdym ekranie ładowania -.-|Spolszczenie do Ep. 2 pobrałem od GPP i było o niebo lepiej. Przed BDiP jeszcze wiele pracy.
Ja powiem tylko tyle, że czytelników średnio interesuje źródło informacji – albo piszemy o wszystkich, albo o nikim. To naprawdę nie problem polajkować kilka fanpage’ów na Fejsie i je śledzić i np. raz w tygodni robić podsumowania ze sceny, lepsze to niż 1 krótki news co jakiś czas. Taki typowy nabijacz dla leniwych redaktorów – tak to obecnie wygląda. Co do wojenki tego czegoś i reszty sceny tłumaczeniowej, to naprawdę jest tam wiele merytoryki, tylko nie szukajcie jej na pejloku.