
Far Cry 3: „Polski” Vaas na spocie telewizyjnym [WIDEO]
Ubisoft udostępnił reklamę Far Cry 3, która będzie emitowana na antenach rodzimych stacji telewizyjnych. W uszy od razu "rzuca się" głos Vaasa - na potrzeby spotu szaleńcowi podłożono polski dubbing. Jak wypada na tle oryginału? Ocenę zostawiam wam, ale chyba dobrze, że pełna wersja gry zostanie u nas zlokalizowana kinowo...
Polska wersja reklamy Far Cry 3:
Przy okazji – community manager Ubisoftu znany internautom jako MSV-Vextor ujawnił na oficjalnym forum firmy, że Far Cry 3 w trybie sieciowym nie będzie obsługiwał serwerów dedykowanych.

Czytaj dalej
-
Wiedźmin 3 otrzyma jubileuszowe wydanie z nowym Steelbookiem. CD Projekt Red...
-
Duchowy spadkobierca Return to Castle Wolfenstein z datą premiery. Twórcy udostępnią pełną wersję...
-
Twórca Bayonetty i Devil May Cry krytykuje zachodnich wydawców gier....
-
Andrzej Sapkowski nagrodzony Złotym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”
113 odpowiedzi do “Far Cry 3: „Polski” Vaas na spocie telewizyjnym [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
FAAA-KAAAJ TRZY! ;D
Takich głosów się nie zmienia. To taka sama herezja jak lektor podkładający głos Jokerowi z Mrocznego Rycerza.
brzmi to jak jakis „madafaka”+dresiarz
nieee no nie jest aż tak źle z tym dubbingiem.
Nie jest źle, co nie znaczy, że nie mogło być lepiej… ^^
Jaki jest sens dubbingować reklamę gry, która nie będzie zdubbingowana…?
„Braciszkowie”- Da Hell?!
Nie. Po prostu nie.
Kolejny przykład na to że „tłumaczenia” czy to dubbing czy spolszczenie tekstu w grze nie jest dobrym pomysłem :E Moc charakteru Vaasa bierze się w sporej części z tego w jaki sposób mówi, jaki ma akcent, Ba! Michael Mando jest Vaas’em, a ten tutaj „polaczek” może i stara się akcentować jak Michael Mando, ale na pewno nie ma jego charakteru co przekłada się na sztuczność dubbingu.
KewL: 100% agree. Od Polskiego Vaasa, po tonie głosu spodziewam się usłyszeć: Wyjechać ci z bani ziomuś? Dobrze, że tylko napisy 🙂
Tragedia, po prostu tragedia.
Napoczątku poczułem się jak bym dostał mokrą szmatą po twarzy, później o dziwo zaczeł mi się podobać, poczułem klimat filmów klasy B, które lubię, ale ciesze się, że FC3, będzie miał jednak kinowe tłumaczenie, liczy się całokształt, a ten głos by go zabił.
Szczerze mowiac wolal chcial bym aby byla dostepna polska wersja dubbingowa poniewaz lubie sluchac jak aktorzy staraja wczuc sie w role. Bez tlumaczenia gier nie bedziemy nigdy mieli dobrej jakosci dubbingu wiec trzeba probowac
lol normalnie osioł ze szreka najarany to mówił
@WujekEdward No nie wiem.. Jakoś mnie to nie przekonuje, bo odnoszę wrażenie, że kilka lat wstecz polski dubbing w grach wypadał ogólnie całkiem dobrze, a teraz z gry na grę jest chyba coraz gorzej :/
@WujekEdward|Problem w tym że w Polskich dubbingach do gier to się nie wczuwa. Tam się odwala, kolejne paręnaście tysięcy do kabzy, teraz jeszcze pójdziemy zostać ultramagiem i na nowe autko się uzbiera. No i co z tego że odwaliłem, ci którzy grają z dubbingiem będą zadowoleni nawet jeżeli będę mówił jak pijany ruski drwal a ci którzy mają troche oleju w głowie grają na oryginałach albo kinówkach. (Spójrzcie na pana „Polecam i pozdrawiam” Fronczewski, sam się przyznał że robi to żeby zrobić i mieć kasę. :f
Fa Kra Czy braciszkowie!Śmieszne to.
?A mi się całkiem ten głos Vaasa podoba. Szkoda, że nie będzie pełnej polskiej wersji językowej. ;/
@KewL – podzielam twoja opinie w zupelnosci! Od siebie dodam tylko, ze calkowicie niepotrzebnie zdubbingowali reklame tej gry – brzmi to tragicznie, napisy w reklamie bylyby najlepszym rozwiazaniem w tym wypadku bo taka forma (dubbing) odrzuca.
Powiem Wam, że nie znam oryginalnego głosu bohatera. Prawdopodobnie dlatego ten dubbing mi nie przeszkadza.
Zachowujecie się jak dzieci. Mogę się założyć, iż gdybyście od samego początku słyszeli tylko taki głos Vaasa jak na powyższym filmiku to oryginalny by się tak samo wam nie spodobał jak teraz. -.-
@LiX3 -O właśnie… pod spodem coś napisałem o tym 😛
Cholera, mylicie się. Taki dubbing w ogóle nie pasuje do gier, a tym bardziej do Far Cry’a, nawet jeżeli jest zastosowany tylko w reklamie. Nie jest on adekwatny do bohatera, i do danej sytuacji. W dodatku te denne poczucie humoru… Cholera, to Czarek Pazura by zrobił to stokroć lepiej. Ba, Boberek by pozamiatał. Natomiast tutaj… to brzmi jak bajka w CN
To jest po prostu słabe. Jak się tak wsłuchać to człowiek podkładający głos Vaasa brzmi jakby się za dużo Pasikowskiego naoglądał. Efekt jest taki, że zamiast szalonego Vaasa otrzymujemy nieudaną kopię postaci granych przez Lindę i Pazurę. Smutne, że po raz kolejny ktoś sprawę „olał”.
Polski głos Vaasa jest za mało szalony – więcej wariactwa w wypowiadanej kwesrtii by się przydało.
Boże, tylko nie polski dubbing. Kupię grę, ale z polskimi napisami. Bez dubbingu. Nasi polscy aktorzy nie mają tak naprawdę odpowiedniej dawki charyzmy (zapewne też intonacji głosu) do tego typu gier. Skoro mamy już mieć dubbing, to dlaczego nie możemy dać kogoś „normalnego” do tej roli ???
to tylko reklama ma dubbing. gra jest z napisami.
Czy ktoś z was ma też ochotę pokierować takim Vaasem w grze w której to my dokonujemy wyborów 😉 )? bo ja z miłą chęcią… ;p
Eee tam, mi się podoba
Twórcy: ej chłopaki co wy na to żeby do gry dodać łuk albo kusze? to takie oryginalne i pewnie jeszcze sie nie przejadlo
Jak by dali Bogusia Linde z jego słynnym „Co ty ku*wa wiesz o zabijaniu?”, to bym nie protestował 🙂
Nawet nie muszę oglądać trailera, żeby wiedzieć, że to Boberek. 😉
Odwieczny cdactionowy hejting. mi się podoba. I dumnym z tego
@paintball_nie obejrzales to nie wiesz , ze glos na trailerze nie nalezy do Mistrza Boberka
Dosyć dobrze zagrane(głosem), ale nie podoba mi się za bardzo – oryginał jest tylko jeden. Ciesze się, że w grze będzie lokalizacja kinowa.
okropnie, gość za bardzo się stara.
Oj kiepskie – zero tu naturalności.|A tak na marginesie to czuję, że zdanie „Do you know the definition of insanity?” wejdzie do kanonu, obok „Would you kindly?” i „Why so serious?”
bros = braciszkowie… nie błagam.. to nie powinno być tłumaczone… nie tak.. Czemu nie ziomale chociaż?
Dobrze by wyszli gdyby użyto głosu aktora z mocnym latynoskim akcentem i to nic że po polsku by gadał ale głos byłby bardziej klimatyczny 😉
Jeżeli scenariusz gry, wszystkie postaci oraz sama gra jest tworzona przez anglojęzyczny zespół i „pisana” jest w tym własnie języku to jak najlepszy nawet dubbing może się równać z oryginałem? Bohater zaprojektowany jest w najdrobniejszych szczegółach aby być wiarygodnym i każde jego słowo, akcent jest specyficzną częścią tego projektu. Poza tym język angielski ma też swój specyficzny i „wyrozumiały” klimat, dzięki któremu „bros” czy „hey, man” brzmią naturalniej niż „ziomal” czy „Ej, człowieku”.
Geralt z Rivii tworzony był przez Polaków, ludzi znających i rozumiejących kulturę oraz klimat Wiedźmińskiego świata jak nikt inny. Grałem w wersje z anglojęzycznym dubbingiem w Wiedźmina 2 i, jakkolwiek „zangielszczenie” zrobione było naprawdę bardzo dobrze, wciąż mi brakowało charakterystycznego głosu polskiego Geralta. I nie wydaje mi się, aby ktokolwiek mógł się zbliżyć choćby do niego. Polski dubbing najlepiej prezentuje się w bajkach: bez nadęcia i pompatycznej sztuczności, za to z polotem i na luzie
Jakoś bym to przeżył gdyby nie to „braciszkowie” na końcu ;/
W mojej opinii polonizacja w Skyrim, na przykład, ocierała się już o parodię i groteskę. Czasem się zastanawiam, czy to nie jest tak, iż polski wydawca nagrywa aktorów do polskiej wersji językowej a obok siedzą Jan Miodek i profesor Bralczyk z długimi, zakończonymi haczykami biczami i smagają nimi po nagich plecach każdego, kto zapomni o „ą,ę,ż” bądź wypowie kwestię ciut naturalniej niż Trojanowska z Klanu 🙂
„braciszkowie” kojarzy mi się z pocułowatymi i rumianymi mnichami, którzy w całej swojej dobroduszności piją ciut za dużo wina podczas nabożeństw
Dlaczego nie mogą zrobić lektora ? Odpowiedzcie mi braciszkowie
Na jakąkolwiek obronę tego badziewia można przyjąć, że „braciszkowie” zostali zaczerpnięci z polskiego przekładu „Mechanicznej Pomarańczy”|Ale tak poza tym ta reklama kontynuuje polską spuściznę pierwszej części serii, kto wie, może jeśli gra okaże się świetna i zyska dużą scenę wielbicieli, to fani sami zrobią dubbing? xD
no dramat te polskie teksty dobrze ze bedzie kinówka bo widze ze teksty są tu na poziomie Forzy Horizon poprostu kłują w uszy braciszkowie ocb 🙂
Hahahahahahhaha!! Dobrze, że to tylko w reklamie, bo bym gry nie kupił nawet w klasyce za 20zł kiedyś tam hehe
@KRZYZAK1410|hahaha 🙂
no nieźle nieźle „braciszkowie”