Mafia II: Po polsku. Na WSZYSTKICH platformach

Pełna treść informacji prasowej:
“Testowanie polskiej wersji trwa już od jakiegoś czasu i wygląda fantastycznie” – powiedział Konrad Rawiński z firmy Cenega. Neil Ralley, Główny Manager 2K International Business dodał – „Głęboka, angażująca fabuła, realistyczne i interesujące postacie to podstawa Mafii II. To dla nas bardzo istotne, by dostarczyć możliwie najlepsze wrażenia dla fanów z całego świata i jesteśmy bardzo usatysfakcjonowani ze wsparcia dla Polski, Rosji i Czech z lokalizacją zawartości gry.”
Mafia II to piękne i kunsztowne spojrzenie na mroczny i bezlitosny świat mafii, gdzie ubrania, samochody, muzyka i reklamy są skrupulatnie tworzone, aby odzwierciedlać amerykańskie miasto lat ‘40 i ‘50. Filmowy, hollywoodzki styl wciągnie graczy bez reszty, a mocne, wyraziste postacie w tętniącym życiem, oddychającym mieście przeniosą ich do czasów, w których zaczął się rock’n’roll, a chromowane hot rody pędziły z rykiem przez bulwary. Naładowana akcją, strzelaninami, wariackimi pościgami samochodowymi i świetną historią, Mafia II jest jedną z najbardziej oczekiwanych gier roku 2010 według czytelników CD-Action! Mafia II produkowana przez 2K Czechy pojawi się w sprzedaży z polskimi napisami późnym latem 2010„.
To kolejna okazja by rozstrzygnąć kwestię, która polskich graczy dzieli od dawien dawna: lepsze są gry w oryginalnych wersjach językowych, z polskimi napisami (tzw. wersje kinowe), czy z polskim dubbingiem?
Jak powinny być wydawane w Polsce największe i najbardziej oczekiwane produkcje?
Ankieta (TUTAJ). Komentarze – poniżej.
Czytaj dalej
-
Międzyplatformowe mody do Wiedźmina 3 muszą poczekać. CD Projekt poinformował o przesunięciu...
-
Nowy tydzień, nowe darmowe gry w Epic Games Store. Tym...
-
Hades 2 kolejnym kandydatem do gry roku. Dzieło Supergiant Games...
-
Reżyser remake’u Final Fantasy 7 kontrowersyjnie o Game-Key Cardach do Switcha...
118 odpowiedzi do “Mafia II: Po polsku. Na WSZYSTKICH platformach”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Oczywiście napisy, jak pomyśle o Komandorze „dziś w jedynce” Shepardzie to mnie lekko krew zalewa.
@Chapka: ja ogólnie średnio widzę amerykanów grających w Wiedźmina PC (nie mówię, że ich nie ma ale jest ich mała grupka)
Ja jestem za spolszczeniami kinowymi czyli napisami jak i w grach tak i w filmach. Dubbing jest potrzebny tylko w bajkach i w grach na ich podstawie bo oglądają/grają w nie dzieci no i powiedzmy w grach które tego naaaaprawdę potrzebują typu nasz Wiedźmin. Ważny też jest akcent, Angielski naprawdę daję radę z różnymi akcentami a Polski niestety je wszystkie zabija tak było w Assassins Creed i dzięki Bogu, że dwójka nie była zdubbingowana (ja grałem w języku Włoskim, lepszy klimat).
Oczywiście że gry z polonizacją kinową!
Jeżeli w grze jest jasno określone gdzie dzieję się akcja np. Amerykański szpieg jedzie do np. Rosji i tam spotyka Ruska który w scenie zaczyna gadać w swoim ojczystym języku a chwilę później przerzuca się na Angielski z akcentem. Woleliście by słuchać takiej sceny zdubbingowanej w ten sposób czy lepiej żeby wszyscy gadali po Polsku? Oczywiście ta pierwsza opcja bo przynajmniej to pozwala nam się wczuć w klimat gry czy filmu.
Przykłady dalsze to np. BF:BC2 gdzie był Haggard Teksańczyk z typowym wieśniackim angielskim akcentem w wersji PL ten akcent zniknął. W Mirrors Edge dubbing mnie skutecznie wkurzył był po prostu beznadziejny, pamiętam jak grałem w demo na Xboxie360 u kumpla Angielski głos Fate był świetny jak z przejęciem opowiadała we wstępniaku historię, gdy włączyłem wersję PL odechciało mi w nią grać.
Dalej ważne jest to, że w Polsce dubbing wygląda tak, że ciągle zatrudniają znanych aktorów bo tytuł lepiej się sprzeda jak na okładce będą widniej ich nazwiska. Potem dzieję się tak, że do iluś postaci podkłada głos ten sam aktor, co naprawdę i niesamowicie wkurza! Grałeś w to w tam to i wszędzie np. jeden i ten sam głos.
Tylko i wyłącznie kinowa lokalizacja.
IHAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!! JEST!!!
jeśli już jakaś lokalizacja, to wybieram kinową. Ludzie, nie pier.. tylko uczyć się inglisza:)
Jedynie dobry dubbing był w Gothic 1-3.
jakoś jedynka mnie od siebie dość szybko odrzuciła. Może II będzie lepsza ?|Przy okazji b. się cieszę z tego, że wydawcy traktują rodzimych graczy poważnie i że wydają full lokalizację gier. Choć i tak będą ludzie narzekać, mnie taki Max Payne z Pazurą przypadł do gustu niesamowicie 😀
A na handhheld’y ?
THERON23 <- Racja . Nieraz też jest tak , żę biorą sławnych aktorów , a ich głos wkurza . Jakoś niepewnie się czułem w przerywnikach filmowych w Jak and Daxter : The lost Friontier kiedy gadał coś Daxter głosem Pazury . Najlepsza jest wersja kinowa z napisami chciaż w niektórych grach ( Dreamfall czy Gothic ) nie przeszkadza .
@MaZuReX Są też czasem takie sytuacje, że dodanej gry nie ma spolszczenia – żadnego. I do tego jeśli gra jest na konsolę, tak jak mam GTA 4, to ciężko zapoznać się z fabułą.
@MaZuReX Są też czasem takie sytuacje, że dodanej gry nie ma spolszczenia – żadnego. I do tego jeśli gra jest na konsolę, tak jak mam GTA 4, to ciężko zapoznać się z fabułą.
Ups, sorki za double komenta.
A poza tym jak pisałeś to w Dreamfall było tak – cytuję – „Ty mówisz po POLSKU” , a napisane było – „Ty mówisz po angielsku” ( i tak powinno być ) . K***a co to ma być ?
No i co to news? Przecież to było oczywiste.
@THERON23 |Akurat do Assassin’s Creed dubbing pasował jak ulał. Mimo tego wyjątku najbardziej odpowiada mi polonizacja kinowa, bo gra nie traci swojego klimatu.
@Senshin: Dla konsol wcale nie takie oczywiste.|A co do ludzi mówiących, że ciężko się zapoznać z fabułą, bo jest po angielsku – hello, mamy 2010 rok, znajomość angielskiego w naszych czasach jest obligatoryjna dla młodych ludzi i imo nie znać, to wstyd po prostu. I nauka innego języka to żadna wymówka – ucz się ucz, ale angielski to praktycznie nie jest język obcy.
KB1 no nie wiem czy jak ulał te przebijające się głosy typu strażnicy cię gonią i mówią na przemian w swoim języku i po polsku, albo totalne pozbycie się akcentów i mamy Polaków w Ziemi Świętej xD
AkodoRyu ja miałem przez całą szkołę Język Niemiecki którego zresztą poziom był śmieszny. Douczam się angielskiego na własną rękę ale średnio nim władam tzn. więcej rozumiem niż powiem ale i tak brakuję sporo aby w pełni rozumieć dialogi w grach czy filmach.
Hmm.. kurde, nie ma Muzzy in Gondoland w telewizji, nie mają ludzie jak się uczyć 😉 Jak nie rozumiesz wszystkiego, to domyślasz się z kontekstu, jak nie masz pojęcia o co chodzi, to sprawdzasz co słowo znaczy – nie dość, że przeżywasz grę tak, jak powinno się ją przeżywać, to jako bonus rozwijasz umiejętności językowe. Przy problemach z rozumieniem ze słuchu zawsze można włączyć angielskie napisy
Od kiedy to nie ma innych platform, niż PC, X360 i PS3?? Mi się wydawało, że są jeszcze choćby Wii, DS, czy PSP. No jak już tak podkreślacie, że WSZYSTKIE, to niech to będzie chociaż prawda – wszystkie to wszystkie.
Wszystkie platformy? A Mac i Linux to co? :<
O widzę został poruszony mój ulubiony temat: -) Po pierwsze na uwagę zasługuje fakt, że Mafia II zostanie wydana po polsku na KONSOLE, (bo to, że będzie po polsku na PC było wiadomo już dawno), co pozwala mieć nadzieje, że kolejne gry od 2K będą po polsku i oby tak dalej. A teraz druga sprawa, czyli rodzaj polonizacji. Ach… w Polsce większość jest uprzedzona do polskiego dubbingu i ogólnie uważa, że jest zły i nieudany. A to NIE jest prawda!!!
W wielu produkcjach polskie głosy są bardzo dobrze, ba jest nawet parę gier gdzie polski dublaż wypada lepiej niż oryginalny język! Ci, który uważają, że wersje kinowe są lepsze, bo np. można się nauczyć języka mówię, że to bzdura (ostatnio były nawet badania naukowe na ten temat, które to potwierdzają). Ci, którzy mówią, że powinniśmy się uczy angielskiego to w ogóle mnie osłabiają, no, bo ej! W swoim kraju chce używa swojego języka, czyli słucha go lub ewentualnie czytać, a nie być do tego zmuszany
jak będę chciał, (bo np. wyjeżdżam za granice) to się go nauczę a nie! Jeżeli chodzi o klimat to tym, którym polski podkład, to powinni iść o krok dalej i grac w Assassin Creed po hebrajsku albo w Saboteur po francusku. No a mówienie, że Wiedźmin POWINIEN by z polskim dubbingiem jest już szczytem hipokryzji! ( No, bo co jak gra jest polska to nagle polski dubbing nie jest zły)
No i na koniec: wszyscy krytykują polski podkład a nikt nie napisał, że angielskie dialogi były złe, a jest całkiem sporo gier gdzie oryginalna angielska wersja językowa wypada źle ( wielcy mi znawcy akcentu i dykcji).Reasumując nie mówię, że napisy w grach są złe tylko, że polski dubbing jest dobry:-)
Grałem w Assassins Creed 2 po Włosku! I co? Napisy PL starczyły głosy były świetne! Wiesz dlaczego Wiedźmin musiał być po Polsku? Po to Polski twór jest w końcu!! Niech mnie poprawi jakiś fan Wiedźmina jeżeli się mylę ale w świecie Wiedźmina mamy Słowian a rzecz może się dziać na terenach Polskich więc pasuję co innego gdy mamy akcję gdzie indziej lub mamy postacie innych narodowości.Napisałem,że dubb. jest potrzebny w grach które tego naprawdę potrzebują. Tu racja słaby eng.dubb. więc można dać dubb.PL
Chooper!!!Brawo lepiej bym tego nie ujął.Masz świętą racje.Ale polskie dubbingi również nie zawsze dobrze wychodzą.Do dziś staje mi w przełyku polonizacja Mass Effecta 2.Tak źle poskładanego dubbingu nigdy nie słyszałem i nie widziałem. :/ .
Warto tutaj zwrócić uwagę na bardzo dobrą polonizację Batlefield Bad Company 2 – po prostu rewelacyjna. Może nie będzie tak źle z Mafią.
Przemek1112 – tyle że Bad Company było tłumaczone przez EApl a nie przez Cenegę, która niestety nie błyszczy w tym temacie…
wersje kinowe rulez!
Jak pomyśle, że po raz n-ty miałbym słuchać Artasa podkładającego komuś głos, to zdecydowanie wolę kinówkę.
Ja jestem za pełną lokalizacją, ale na miłść Boską niech głosy podkładają zawodowi aktorzy, a nie cześki z ulicy. Gdyby poziom lokalizacji był taki jak w naszym wiedźminie to ludzie woleli by pełną lokalizacje, a najlepiej to dać człowiekowi wybór, pełne tłumaczenie, kinowe, brak tłumaczenia.
@chooper: na wstępnie, nie wiem, czy uczenie się z praktyki to bzdura – mi np. Fallout dał dużo, nawet bardzo. Inne gry też. Oczywiście nie uczyłem się od zera, ale zwiększa to znajomość słownictwa i obycie z językiem. A badania naukowe… Al Gore dostał Nobla pokazując, jak woda podczas topnienia zwiększa objętość, więc…|Ok, do rzeczy – nie chodzi o to, że gra ma być w języku z rejonu w którym się dzieje (może być, ale niekoniecznie), ale żeby głosy były głosami dobrami do oryginału. Bo nie ma co się…
…okłamywać, w Polsce prawie nikt na to nie patrzy. Ba, w Japonii postaci są robione pod głos, który będzie im podkładany, więc jak można uzyskać godziwe zastępstwo? U nas dobierają głosy po tym, jak znany jest aktor, znani aktorzy są osłuchani i kojarzą się z innymi produkcjami, poza tym mówią jak w teatrze – z idealną dykcją, wyraźnie itp itd. A tak NIE powinno być – powinni mówić naturalnie. Jak z kimś gadam na ulicy, to nie mówi teatralnie. Jednym z najlepszych głosów w ME2 9przez 4-5 godzin zanim…
…nie wytrzymałem i zmieniłem był „szabrownik nr.1”, bo mówił jak człowiek, a nie jak aktor. Do tego nie trzeba być znawcą akcentu, wystarczy ton głosu, a to nawet po Japońsku się rozpoznaje. Reasumując tą część – problemem nie są może nawet sami aktorzy, ale to jak podchodzą do tego zadania (wywiady przed ME2: org femShep: podkładanie głosów w grach to jedna z najtrudniejszych rzeczy do zrobienia, nasza Sonia: e bo to gra tylko). Ostatnio słuchałem sobie dialogów ze Skauta Kwatermastera CD, nagranych…
…na ucho na zwykłym mikrofonie, bez studia itp. Jakość była kiepska, ale przynajmniej część głosów brzmiała naturalnie.|Nikt nie pisze, że angielskie głosy są złe, bo zazwyczaj nie są.|A co do „bycia zmuszonym do nauki angielskiego”: od biedy rozumiem takie zadufanie u Niemców, u Francuzów, ale u Polaków? Nieznajomość języka uniwersalnego w kraju, którego językiem niemal nikt nie mówi? Powodzenia życzę w kontaktach z klientami zagranicznymi, na pewno docenią całkowity brak zrozumienia, o co im chodzi
Muszę mieć tą grę! na pewno kupię 😉 |Wersje kinowe (+)
no i po polsku to się rozumie
AkodoRyu dokładnie!
Wiedzmin + Gothic 1-3 to jedyne gry z „dobrym” polskim dubbingiem
To świetnie!
Ale dyskusje wywołam 🙂 No więc tak, THERON23: Nie mówię że gra nie może by w języku kraju w którym toczy się akcja, tylko że nie powinno się oskarżać polskiego dubbingu o psucie klimatu i twierdzenie że angielski podkład go nie psuje, mimo że nie pasuje do miejsca akcji (np. w AC 2 gdzie docelowy powinien być włoski). Co do Wiedźmina to w ogóle mnie nie zrozumiałeś, bo mówienie że gra powinna być po polsku i jednocześnie narzekanie na to jakie polskie lokalizacje są złe jest ze sobą co najmniej sprzeczne
(no bo co w polskich grach polski dubbing zawsze będzie dobry ale w zagranicznych dobry by nie może !), co do wypowiedzi AkodoRyuto to: uczenia angielskiego z gier nie będę tłumaczył bo za długo by zeszło (ale pisząc że „ucząc się z gier nie zaczynałeś od zera” sam sobie strzeliłeś w stopę) ale odnośnie zadziwienia co do nauki języka, to albo mnie źle zrozumiałeś, albo nie masz poszanowania dla języka polskiego. Przecież pisałem że jeżeli sytuacja tego wymaga (np. wyjazd za granice, praca lub poruszaniu się
w otoczeniu gdzie mówi się po angielsku) to wtedy angielski jest nie zbędny ! ALE kiedy dostaje grę po ang. to albo nic nie rozumiem albo mam się specjalnie uczy angielskiego. No to wtedy nie ma się poszanowania dla klienta i jego języka. (tak jak gdyby wydać Call of Juarez tylko po polsku i mieć gdzieś czy reszta świata go zrozumie) a idąc Twoim rozumowaniem to w Polsce powinno się w kinach puszczać filmy bez napisów, zwolni wszystkich tłumaczy i lektorów i nie tłumaczyć programów telewizyjnych, seriali
i wydawać książki po angielsku – a co niech się Polacy uczą angielskiego ! i jeszcze uwaga do „akcentu teatralnego” to Ty chyba nie rozumiesz idei dubbingu ? (nie zrozum nie źle bo domyślam się o co Ci chodziło, ale) wszystkie te „doskonałe” angielskie dialogi nagrywają profesjonalni lektorzy (czyli że są z idealną dykcją i w ogóle nawet te naturalne) no ale w większości wymaga się od nich właśnie odpowiedniego stylu itd. (No bo czy Kratos wypadł by przekonywująco z naturalnym głosem ?)