11.12.2009
Często komentowane 63 Komentarze

Mass Effect 2: polski dubbing lepszy od oryginału? Wywiady z aktorami [WIDEO]

Mass Effect 2: polski dubbing lepszy od oryginału? Wywiady z aktorami [WIDEO]
W poniedziałek ujawnione zostały nazwiska dwóch z czterech gwiazd, które podkładać będą głosy w polskiej wersji językowej Mass Effect 2. Dzisiaj prezentujemy garść filmików, w których aktorzy ci opowiadają o niewdzięcznej pracy dubbingowania gier. I zdradzają kilka ciekawych szczegółów...

Na dobry początek zaczniemy od głównego bohatera Mass Effect 2, czyli Łukasza Nowickiego w roli Sheparda:

Drugie ujawnione nazwisko to Sonia Bohosiewicz, która wcieliła się w rolę nietuzinkowej (mówiąc bardzo eufemistycznie) Subject Zero:

Trzeci natomiast filmik prezentuje polski dubbing Samary, seksownej asari, która walczyć będzie u boku Sheparda. Niestety, jak na razie EA Polska nie zdradziło nazwiska aktorki podkładającej głos pod biotyczkę i możemy tylko spekulować (Danuta Stenka??). A może wy poznajecie ten głos?

A na koniec (last but not least!) dłuższy wywiad z NowickimBohosiewicz, w którym dowiadujemy się, że dubbingowanie gry to nie bułka z masłem, jak mogłoby sie niektórym wydawać. Wielka tajemnica producenta + wielowątkowa fabuła (czyli również dialogi) mogą wprawiać w lekkie zakłopotanie, gdy nie zna się dokładnie ani świata gry, ani wydarzeń, do których podkłada się głos. A już szczególnie, kiedy po raz pierwszy dubbinguje się grę – to z pewnością duże wyzwanie dla każdego aktora.

Mimo wszystko „Fajnie jest grać twardego faceta, bo tak naprawdę nim w życiu nie jestem„, jak twierdzi Nowicki. Podczas gdy Bohosiewicz znalazła nawet między sobą a Subject Zero podobieństwo: „Obie lubimy klnąć„.

A my jesteśmy ciekawi, co sądzicie o wyzywającym komentarzu Nowickiego: „Choćbyśmy nawet nie byli wielcy, ale przynajmniej przyzwoici – i tak będziemy lepsi od oryginału„? Czy polski dubbing ma szansę prześcignąć oryginalną, angielską wersję językową?

63 odpowiedzi do “Mass Effect 2: polski dubbing lepszy od oryginału? Wywiady z aktorami [WIDEO]”

  1. Ja już wywiad obydwoma aktorami widziałem, bardzo mi się podobają, z tym że przyzwyczajony do Dorocińskiego będę się czuł, jakbym grał w inną grę.

  2. Nie. Oryginał jest zawsze lepszy od oryginału. Chyba, że ktoś noga z angielskiego, to wyboru nie ma.

  3. Ale dowaliłem 😀 Oryginał jest oczywiście zawsze lepszy od kopi. 🙂

  4. co do samary to trudno ocenić czy to Danuta Stenka czy ktoś inny.

  5. Ja cały czas czuje jakbym słyszał Buzza Astrala w Toy Story :/

  6. A mi się i tak zawsze zdaję, że gracze po prostu nie są przyzwyczajeni do polskiego dubbingu i dlatego chcą angielski… choć nie zawsze jest lepszy.

  7. „Choćbyśmy nawet nie byli wielcy, ale przynajmniej przyzwoici – i tak będziemy lepsi od oryginału” – zobaczymy panie Nowicki 😀 . Ale trzeba przyznać, że Nowicki brzmi świetnie… ale jak to się sprawdzi w grze (słuchać „gołe” głosy bez animacji, to jednak nie to samo), to zobaczymy – póki co i tak planuje grać z podkładem oryginalnym bo tak grałem w pierwszego ME, a po za tym jestem negatywnie nastawiony do pełnych polskich wersji 😀

  8. @HammerHead|Kłócił bym się, wielu zapewne sie ze mną nie zgodzi, ale dla mnie np. film kończący kampanie ludzi w polskiej wersji jest lepszy od tej anglojęzycznej 🙂

  9. @Bastian28 – może jakieś przykłady…? Bo ja pamiętam tylko TRZY gry gdzie dubbing polski był lepszy niż angielski – Gothic, Gothic 2. A trzeci? Wiedźmin, czemu na końcu? Bo tu dubbing polski był tym oryginalnym, a z angielskim to grali chyba tylko ci dla których wszystko co po polsku brzmi gorzej niż „in inglisz” 😀

  10. polski dubbing nie ma szans nawet w 40% dogonić oryginału a co dopiero prześcignąć. Jak ktoś nie zna na tyle angielskiego to pewnie mu się spodoba ale ja zawsze wolałem oryginalny angielski + napisy PL

  11. Nie pasuje mi jakoś tutaj Sonia Bohosiewicz. jej głos jest jakiś taki sztuczny…

  12. Ja, z innymi pewnie graczami wychowaliśmy się na angielskich grach, więc patrząc na polski podkład, robi od razu „ocb?”. Oczywiście są niekiedy gorsze od polskich, ale jak zwykle są odchyły. Prosisz o przykład? hmm… Taka niesforna Różowa Pantera i inne rysunkowe gry, brzmią po prostu świetnie z polskim dubbingiem! Są też inne gry z świetną realizacją,ale jak już mówiłem… Nawet ja czasem wyłączam polski podkład, choć wiejm że nie jest zły, tak ot tradycji… ;]

  13. wiem * xD jaki błąd

  14. Ja tam i tak wybiorę polskie napisy.

  15. W świcie fantasy zawsze bardziej pasują mi polskie głosy, no bo w końcu taki średniowieczny klimacik i wszyscy mówią po angielsku? Nieee, to nie dla mnie. Natomiast jeśli chodzi o takie cos jak ME no to nie wiem. NIe grałem… xd Ale chyba zagram. 🙂 |P.S nie wyobrażam sobie CoDa, w którym bohaterowie mówią po polsku 😛 Jak chyba zresztą wszyscy.

  16. Powyzsze filmiki tylko utwierdzaja mnie w przekonaniu, ze jesli juz robic polonizacje, to tylko kinowe. A Shepard-Nowicki reklamujacy ME2 w pierwszym filmiku jest niestety cienki jak sik pajaka…

  17. Ale napewna dabbing będzie lepszy niż w jesdynce. To wiem na pewno.

  18. Muszę jedynkę z angielskimi głosami przejść w końcu i okaże się, ile jest prawdy w plotkach. A co do 2. Z tego co słyszę, to tylko Nowicki, brzmi bardzo dobrze. Sub0 jakoś sztucznie a Samara jakoś tak inaczej od pierwowzoru, ale w taki jakiś nieładny, przekłamany sposób.

  19. Ups… na pewno sorry za błąd.

  20. Ciekawie zareklamował grę – olejcie szkołę, to co rodzice mówią ciekawe podejście aktora do nauki xD Mnie najbardziej ciekawi czy z katastrofy Normadni Joker wyjdzie cało 😕 A polonizacja ciekawie się zapowiada 🙂 Ale grę kupie raczej w wersji z jakieś taniej serii tak jak jedynkę.

  21. Lektor TVP i TVN Turbo ma być niby lepszy od oryginalnej wersji? Jakoś nie chce mi się w to wierzyć…

  22. Coś mi się wydaje, że zakupię sobie ME i będę czekał na ME2 🙂

  23. Xime Kupuj bo gra jest naprawdę świetna 🙂 Przeszedłem 3 razy 😀

  24. ja własnie przechodzę ME drugi raz i nie mogę się już doczekać na ME2 😀 Już preorder złożony na ME2, ale żałuję, że nie wysyłają ich miesiąc przed premierą 🙁

  25. Sub Zero nie będzie nawet przeciętna.

  26. przez ten czerep nie zainstaluje polskiej wersji.

  27. Racja Hydro.

  28. Dopóki regułą nie stanie się podkładanie głosu pod konkretną scenę, mając ją na monitorze przed oczami, to dubbingi nie będą dobre. Niestety.|Wiedźmin miał dobrze rozpisany skrypt i dobrze to wyszło. Tutaj tego nie ma.

  29. Dlaczego zmienili aktora pod Shepardem? Poprzedni był nieco sztywny ale sie do niego przyzwyczaiłem – zmiana głosu to jak niemal zmiana połowy postaci :/

  30. Subject Zero = SuZe. A to macie trailer oryginalnej obsady:|http:uk.gamespot.com/pc/rpg/masseffect2workingtitle/video/6242706?hd=1&tag=topslot;title;1

  31. Hmm narzazie mam kiepski aktorów ale moja dziwna moralność da im szansę.

  32. czekam na me2 z niecierpliwością. N a bank kupuję. Jedynka cudowna. |A co do polskich dubbingerów.. Błagam, dajcie polskiej Shepardce inny głos!! 🙂 )

  33. No nie brzmiało to najlepiej… ;/ Szczególnie Obiekt Zero…

  34. Po tym co zobaczyłem, a właściwie usłyszałem, to tylko głos Samary mi się podoba.

  35. Nie lubię tej Soni.|Całe szczęście, że jakoś postać Subject Zero mnie niezbyt interesowała.|Poza tym zmienienie głosu Sheparda to trochę tak… Błeee… Pasował mi tamten, ale chyba tak tragicznie nie będzie.

  36. V for Vendetta 11 grudnia 2009 o 18:13

    Nie wiem kto bedzie podkladal glos shepard female glos.. ale jezeli znow Rozdzka… to jednak wybiore glos nowickiego i pogram male (uwierzcie mi nie gram facetami praktycznie zawsze jezeli jest do wyboru postac damska.. wiec to tak jakby.. hmm.. ostre wyroznienie bedzie dla nowickiego z mojego punktu widzenia 😀 )

  37. Sonia Bohosiewicz w ogóle jakoś mi nie podchodzi, jeszcze ten czerep to już w ogóle porażka tłumacza. Nowicki ma nawet dobry głos ale nie lubię zmian w obsadzie dlatego zacząłem grać w angielską wersję drugi raz bo za pierwszym razem przeszedłem po polsku. Za to głos Samary bardzo mi się podoba:)

  38. Tja. Jeśli przy instalacji nie będzie możliwości wyboru wersji angielskiej z polskimi napisami albo całej angielskiej, to ściągnę angielską 😛 |Dema pewnie nie będzie to i tak ściągnę. Ściągnę i okaże się, że komp ledwo zipie. I to będzie koniec mojej przygody z MF :3

  39. @ocelotek86- Nie musisz piracić. Za granicą też mają sklepy z grami… Ale faktycznie, jedynie głos Samary jest tu dobry. Łukasz Nowicki też fajnie gra (ogólnie fajny wywiad z nim) ale jedynkę przeszedłem po angielsku więc w dwójce pewnie też wybiorę język angielski. Ale zobaczymy może tylko Obiekt Zero będzie brzmiała tak badziewnie. ;P

  40. Wciąż wolę angielską wersję językową…

  41. To jest jakaś kpina, nie dubbing! Tak sztucznych i głupich głosów nie słyszałem jeszcze nawet w serialach. Ten komentarz, że niby są lepsi od m.in. Setha Greena czy Martina Sheena… Tragedia. Pozostaje mi tylko ze smutkiem zrobić facepalma i kupić wersję angielską.|”ŻMIADŻEM CI SZEREP!”… Ta Bohosiewicz jest straszna. Nie wiem, jacy imbecyle ją zatrudnili.

  42. Pisałem w podobnym temacie na pisze raz jeszcze.Zmiana głosów jest do bani ale do głosów mozna sie przyzwyczaic.Wszystkim polecam zagrac i w wersje PL oraz w wersje Ang.Ja tak zawsze robie aby teksty sie nie osłuchały.Na pewno obie beda miec wady izalety.(ps: ang Joker jest o kanty tylka rozbic,polski aktor jest lepszy wedlug mnie)

  43. No i już widzę (słyszę…?), że będę wolał oryginał. Niestety. Co prawda głos Nowickiego rozwala oryginał na drobne kawałeczki, ale – jak znam życie – z odgrywaniem będzie gorzej. Co do Bohosiewicz – głos przyjemny, ale te okrzyki do mikrofonu… Masakra… Jest beznadziejna.

  44. Absolutnie się nie zgodzę, że głos Samary jest dobry. Polecam porównać ten badziew wyżej z The Stars Of Mass Effect 2 na Giantbomb.com|Dubbing nigdy nie ma sensu chociażby z tego względu, że postacie tak w grach jak i (a nawet w szczególności) filmach animowanych wzorowane są na aktorach udzielających im głosu. Chyba najlepszym przykładem jest Osioł w Shreku. Sztur nie miał szans podołać nawet mimo, że należy do wąskiego grona dobrych polskich aktorów.

  45. Ja nie wiem. Raczej chyba zainstaluje dubbing, ale jeszcze się będę zastanawiał. A co do Samary to wydaje mi się, że mówi nią Joanna Trzepiecińska.

  46. ocelotek86 o czym ty gadasz?o_O Osioł ma bardzo dobrze dobrany głos. Sztur w roli osła to trafny wybór.

  47. Mam dziwne wrażenie że polscy aktorzy traktują pracę przy grach jak udawanie św. Mikołaja. To znaczy traktują to jak „żarcik taki, przecież to nie na poważnie i w ogóle to pomagam dzieciom” Efekt – zachodni Aktorzy GRAJĄ, to znaczy wykonują swój zawód na poważnie a ci nasi brzmią jakby czytali z kartki tekst którego nie za bardzo rozumieją i co gorsza nie traktują zbyt serio. Zresztą wniosek z ostatniego filmiku jest jeden – „nie wiemy kogo gramy”. Hmm…

  48. mam nadzieję, że nie będą do niej mówili w grze „obiekt zero” bo to brzmi tragicznie…

  49. Jak będzie zdanie typu ” Jestem Obiekt Zero” to spadnę z krzesła w to grając xD

  50. Łukasz Nowicki dobrze wywiąże się ze swojego zadania,dubbingował w Gothicu,gdzie był najlepszy polski dubbing wg mnie.Gorzej z Bohosiewicz,która po macoszemu traktuje dubbing…|@teken:może będzie mówiła”Jestem Zerem” 😛

Dodaj komentarz