Mass Effect 2: posłuchaj gwiazd angielskiej wersji językowej; trailer z kolejną klasą postaci [WIDEO]
![Mass Effect 2: posłuchaj gwiazd angielskiej wersji językowej; trailer z kolejną klasą postaci [WIDEO]](https://cdaction.pl/wp-content/uploads/2021/11/19/31229c92-a2b3-4bdf-82a2-489fea5199bf.jpeg)
Głosy polskiej obsady dubbingującej Mass Effect 2 (a przynajmniej jej części) mieliśmy już szansę usłyszeć - warto je zatem porównać z pełną gwiazd obsadą wersji angielskojęzycznej. A na deser trailer prezentujący kolejną z sześciu klas postaci dostępnych w grze, Sentinela.
Oto udostępniony ostatnio filmik BioWare, w którym posłuchać można jak będą brzmiały głosy postaci w oryginalnej wersji językowej Mass Effect 2 (o obsadzie pisaliśmy już TUTAJ):
A zapowiadany deser to Sentinel, czyli najbardziej wszechstronna klasa postaci w grze. Łącząc umiejętności biotyczne z technicznymi potrafi rozbroić najciężej opancerzonych przeciwników, a specjalny Tech Armor czyni z niego naprawdę twardy (dosłownie) orzech do zgryzienia.
Czytaj dalej
18 odpowiedzi do “Mass Effect 2: posłuchaj gwiazd angielskiej wersji językowej; trailer z kolejną klasą postaci [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Właśnie o tym wspominałem w poprzednim temacie o Mass Effect 2. Angielska wersja rządzi. Wielu znanych aktorów (przynajmniej dla mnie) i oni GRAJĄ. Do tego świetnie 🙂
Ja chcę tą grę… już. 🙂
U nich znani aktorzy, u nas koleś którego znam tylko z „Już dziś w jedynce”
to kto chce nadal grać z polskimi „gwiazdami”?
0:56 w pierwszym filmiku… Joker IDZIE? Przecież w pierwszej części opowiadał ckliwą historyjkę o swojej chorobie, i o tym, że nie może chodzić…
Goloman – widać że chodzi z trudem, a n nogach ma jakieś dziwne rzeczy
@ rogier66: nikt :PSzkoda, że tej gry nie będzie na gwiazdkę tego roku, oj szkoda.
Duuude…! Simon Templeman! Więcej mi nie potrzeba – będę grał w angielską wersję! : )
Sorry za offtop, ale co kupić – Radeona HD 5870 z 1GB, wersję z 2GB, czy Radeona HD 5970 ?
Kup GeForce’a, Nvidia ma większe wsparcie wśród producentów gier, i dlatego będzie szybsza, w 70% gier zawsze na przy włączaniu jest runs great on Nvidia, ale jak bym miał wybierać z tego co podałeś to Radeon HD 5970
Ciesze się, że Enkor przyznany Tali (a zatem i aktorce użyczającej jej głosu) przekonał BioWare, iż warto dać jej dużą rolę i w drugiej części. Czuję się ważny 😉 A Keitha Davida powinni byli trzymać z dala od Modern Warfare 2, bo co się nie odezwał, zawsze przed oczami stawał mi kapitan Anderson.
Pat i tu Cię mam!:D |Ja najpierw właśnie z polskimi aktorami zagram sobie w grę. Jedynkę tak przeszedłem i dwójkę też zamierzam. Jednakże niedługo będę ponownie przechodził jedynkę i tym razem z angielskim podkładem, więc kto wie…
Przyznaje jako zagorzały patriota polskich dubbingow angielska wersja jest chyba lepsza od polskiej.Ale jeszcze nie wydawajmy osadów jak wyjdzie gra oceni się całokształt.A NIE ZDANIA WYCIĄGNIĘTE Z KONTEKSTU.W ME wkurzali mnie ang Joker i Anderson,wolałem polskich aktorów.Teraz cos sie zmieniło…WoW!!!
Ja też wolę słuchać polskich tekstów, chociaż znam angielski dość dobrze. Koleś grający „Jokera” ma chyba najbardziej wyrazisty głos z nich wszystkich. Jest nawet podobny wizualnie…
Hmm grał polski dubbing bo rodowitym angolem nie jestem.
No i proszę, angielski i polski dubbing to jak niebo a ziemia. Widać też zupełnie inne podejście aktorów do sprawy. Angielskim aktorom podoba się dubbing gier i robią to naprawdę po mistrzowsku. W filmiku prezentującym wersję polską Sonia Bohosiewicz z miną jak po torturach mówi coś w stylu: „no, dubbing gier to cholernie ciężka robota, nie wiem jak dałam się w to wrobić, ale nareszcie koniec i mogę odpocząć po ciężkiej pracy i w ogóle cieszcie się, że macie polską wersję gry”. 😛
Mnie osobiście polski dubbing ME1 bardzo się podobał (między innymi dlatego, że nadał Wrexowi innego charakteru, nie jestem może dzieciakiem, który by się podniecał przekleństwami, ale wulgaryzmy niesamowicie pasują do rasy Krogan), może z wyjątkiem Sheparda i Ashley. Niemniej zgadzam się z Geraltem1392 – w Polsce dubbing to dla aktorów 'brudna robota’, w której źle się czują, a za granicą jest to dla nich coś ważnego, nie jest to 'poślednie aktorstwo’, jak u nas.
UchiaKaike, uwzględnij cenę/jakość, ok?