Ranking: Najgłupsze tytuły gier

Na początek kilka słów o naszej inspiracji. Firma Atlus, wydawca wielu japońskich gier, postanowił opublikować w USA przeznaczoną na PSP produkcję Kenka Bancho 3. Ponieważ jej tytuł nic nie mówi tym, którzy nie władają językiem Tsubasy, Atlus postanowił przetłumaczyć go na angielski – i wyszło im coś w stylu „Awesome Master of Badass Beating-Up-People Guys 3„. A więc coś głupiego. By zwiększyć szanse gry na rynkowy sukces, wydawca postanowił zorganizować internetową ankietę, w której gracze mogą podsyłać własne propozycje jej angielskiego tytułu.
My natomiast postanowiliśmy przypomnieć sobie inne niezbyt mądre tytuły gier.
Oto nasz ranking: ograniczyliśmy się do dwunastu pozycji (trochę oszukując…), na dodatek tylko do gier wydanych na PC, ale jeśli macie inne – piszcie w komentarzach…
12. Stajnia Marzeń: Wiosenna Przygoda
Gra o koniach, dla dziewczynek, wydawana przez City Interactive. To ją trochę usprawiedliwia, ale zestawienie słów stajnia i przygoda nie jest zbyt fortunne. Szczególnie w grze o koniach. Dla dziewczynek…
11. Dungeon Siege
Brzmi nieźle i – biorąc pod uwagę popularność tego hack’n’slasha – nikogo raczej nie dziwi. Ale gdyby tak się zastanowić… Dungeon to loch. Siege to oblężenie. Jak można „oblegać loch”? Czy to ma coś wspólnego z zatwardzeniem?
10. Need For Speed ProStreet
Nie dość, że to gra niedoceniona, to jeszcze niezbyt trafnie nazwana. Bo choć – jako jedyna w serii – ma w tytule słowo „street”, czyli „ulica”, rozgrywa się – znów jako jedyna – w całości na zamkniętych torach…
09. Redneck Kentucky i Nowa Generacja Kurek
To gra czy nowa promocja w KFC? Właściwie nie wiadomo. Co nie zmienia faktu, że to jedna z najlepiej sprzedających się „polskich” gier w historii…
08. Ex aequo:
Strong Bad’s Cool Game for Attractive People i Penny Arcade Adventures: On the Rain-Slick Precipice of Darkness, Episode One
Czyli: co się dzieje, kiedy developerzy nie mogą wspólnie wymyślić jednego tytułu i umawiają się, że każdy z nich dorzuci do niego jedno słowo, które potem przemiesza się w losowej kolejności. Efekt? Powalający!
07. Canis Canem Edit
Bully na PC, to już był Bully, wcześniej jednak, kiedy gra wychodziła na PS2, przemianowano ją (z niejasnych do końca powodów) na Canis Canem Edit. Czyli w wolnym tłumaczeniu: „Pies psu wilkiem”. Huh?
06. Typing of the Dead
Pamiętacie? Przeróbka on-rail shootera House of the Dead, w której z zombiakami walczyło się… wpisując jak najszybciej pojawiające się na ekranie wyrazy. Głupi pomysł, to i głupi tytuł: „Pisanie na maszynie dla trupów”? Aha!
05. Divine Divinity
Klasyczny pleonazm, czyli błędne wyrażenie, w którym jedna część wypowiedzi zawiera te same treści, co inna/druga. Przykłady? Masło maślane. Cofać do tyłu. Spadać w dół. Wodnista woda. Tłusty tłuszcz. Divine Divinity. W języku „nie-gęsi” Boska Boskość. Musiała być naprawdę boska…
04. Mark Ecco’s Getting Up: Contents Under Pressure
Niby wszystko pasuje. Mark Ecco to artysta graffit i potentat odzieżowy. Getting Up bo gra opowiada (m.in.) o drodze na szczyt pewnego grafficiarza. Contents Under Pressure to zawartość puszki z farbą. Ale równie dobrze można to przetłumaczyć tak: Mark Ecko się podnosi i ma zawartość pod ciśnieniem. Faceci wiedzą o co chodzi. Szczególnie jeśli właśnie wstali…
03. Tomb Raider
Wpadający w ucho tytuł jednej z najpopularniejszych serii gier na świecie. Brzmi naprawdę dobrze. Tylko dlaczego jest nieco bardziej eufemistycznym synonimem słów „hiena cmentarna”?
Inne znane, uznane i lubiane tytuły wielkich serii, które nie są zbyt mądre to także: Resident Evil i Metal Gear Solid.
02. Hot Dogs & Hot Girls
Tytuł, który w pierwszej kolejności przypomnieli Qn’ik i Allor, co biorąc pod uwagę pamięć tego drugiego rzeczywiście dowodzi, że to nazwa, która zapada w pamięć. Gorące dziewczyny i hot dogi? No naprawdę… świetny tytuł!
01. Twierdza Krzyżowiec Extreme
Absolutny numer jeden – wymienili go wszyscy członkowie naszej redakcji. Nawet nie ma sensu go uzasadniać – jego niezbyt duża błyskotliwość tłumaczy się sama przez się.
Wyróżnienie specjalne:
Modern Warfare 2. Jak można było nawet pomyśleć o zrezygnowaniu z dodatku Call of Duty? Na szczęście badania pokazały, że to mogło się źle skończyć… i ktoś poszedł po rozum do głowy.
Nagroda za całokształt:
Konsola Nintendo DS. Wiele wydawanych na nią produkcji ma śmieszne/głupie/dziwaczne tytuły, co często wynika z tego, że to japońskie produkcje, czasem zbyt dosłownie tłumaczone na angielski. To na tę platformę wychodzą takie gry, jak Boing! Docomodake, Dr Kawashima’s Brain Training: How Old Is Your Brain? czy Little Red Riding Hood’s Zombie BBQ (czyli Czerwonego Kapturka grillowanie z zombiakami).
Głupie? Głupie! Ale w sumie… śmieszne 😉
Czytaj dalej
-
PS5 to najbardziej dochodowa generacja w historii PlayStation. Sony potwierdza spekulacje
-
Forza Horizon 6 oficjalnie zapowiedziana! Gracze wybiorą się na wirtualną przejażdżkę...
-
Marathon wielkim nieobecnym wrześniowego State of Play. Kiedy możemy...
-
Payday 2 po 12 latach dostaje subskrypcję ze wszystkimi DLC. Jednocześnie...
105 odpowiedzi do “Ranking: Najgłupsze tytuły gier”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Zainspirowani newsem na temat japońskiej gry Kenka Bancho 3 i ankiecie, mającej na celu znalezienie jej amerykańskiego tytułu, postanwoliśmy stworzyć ranking najgłupszych tytułów gier. Oto i on…
Hiena Cmentarna do Lary pasuje, bo to co robi z archeologią nie ma wiele wspólnego. Niszczy zabytki i wyrywa je z kontekstu! Nie prowadzi dokumentacji rysunkowej, nie wydziela warstw! Zgroza! Powinna za to siedzieć! O!
Kolejna gra (nie) dla dziewczynek (cytat z GameCorner)
„Kocham Konie 2 (wiadomo dlaczego i do tego jeszcze dwa na raz)”
Twierdza Krzyżowiec Extreme. Lol 😀
A „call of duty”, wypełnij obowiązek? zadzwoń na obowiązek? a „world at war”? świat we wojnie? ale i tak nic nie przebije tłumaczenia „COH Tales of Valor” na kompania braci chwała bohaterom,owszem chwała idiotycznym spolszczeniom tytułów…
Siedzieć to mi na kolanach chyba xD A tak wogóle to tytuł „Awesome Master of Badass Beating-Up-People Guys 3” jest fajny. Bo od razu widać o czym jest gra xD
ProStreet to chyba dobra nazwa bo Street w tym kontekście to asfalt, droga po której sie poruszamy a przedrostek Pro to wiadomo co.. 🙂 ProStreet czyli droga dla profesjonalistów.. xd
No tak, a w Polsce Soldiers: Heroes of WW II, przetłumaczono na Soldiers: Ludzie Honoru. Po co zamieniać oryginalne tytuły?
@Maril – w USA pro to również prostytutka 😛
@buhah – call of duty – obowiązek wzywa. Więc w sumie nie takie głupie.
Ale świat we wojnie brzmi do bani…Podobnie jak chwała bohaterom, brzmi epitafium radzieckich żołnierzy a nie tytuł RTS, zbanować bezsensowne tłumaczenia tytułów.:)
No no ciekawy ranking.. ^^
buahah- Call of duty raczej nalezy tłumaczyć jako ”Wezwanie na(do) służbe(y) A World at war tłumaczymy jako świat w czasie wojny, poprostu nie da sie z angielskiego dosłownie na polski przetłumaczyć bo zawsze wychodzi głupote dla tego czesto angielskie
tytuły gier czy filmów mają całkiem inne polskie odpowieniki, bądź nie tłumaczą tytułu wogóle
Obowiązek wzywa:Świat w Wojnie a nie Świat we wojnie. Buhah, naucz się troche zgodności wyrazów.
a Far cry ? daleki placz ? chyba nie mieli lepszego tytułu ;p
Proponuję dodać jeszcze grę pt.”Zwariowany Kurczak Moorhuhn: Poszukiwacze Zaginionego Kurczaka”. 😛 Dobrze, że dali to na cover w CDA bo jeśli miałbym prosić panią w sklepie komputerowym o tę grę… A tak – marzenia się spełniają;)
Mi by pasował tu jeszcze Burnout pardise (2 z angola więc za pomyłki przepraszam) co w dosłownym tłumaczeniu brzmi „Spalić raj na zewnątrz”
paradise*
Far Cry to „daleki krzyk” – cry= płacz, krzyk
Twierdza Krzyżowiec Extreme
To mnie dobilo … ;D
Ej, a gdzie Driv3r?
Albo Grand Theft Auto ;p
Jak patrzę na te tytuły, dochodzę do wniosku że twórcy korzystali z tej strony: http:norefuge.net/vgng/vgng.html
ProStreet: moim zdaniem gra slusznie niedoceniona, duzo lepiej bawilem sie przy poprzednich czesciach
Ekstremalna twierdza krzyżowska w Malborku: w środku stanowiska bungee, helikoptery ze spadochronami, zestawy do kitesurfingu, lotnie(Far Cry 😀 )i wiele inncyh atrakcji
A nazwa Need for Speed Carbon? Carbon po angielsku to węgiel.
Tytuł Far Cry nie oznacza „daleki płacz”. Far Cry to wyrazenie oznaczajace zdarzenie lub rzecz zupełnie inne od spodziewanej.
Carbon to chyba jest pierwiastek albo materiał z którego robi się np obicia do foteli samochodowych
@Elipse to mniej więcej będzie wypalanie raju (Burnout Paradise)(Mam 5 z Angola 😛 ). Powrót do Zamku Wilczego Steina(?!), Tony Orzeł : Amerykański kraj skażeń(Wasteland)(ocb!?). XD
Race Driver: Grid – Kierowca wyścigowy: Kratownica (ew. sieć)
FallOut – Wypadać (ew. kłócić się)
War Rock – Wojenna skała (ew. Wojna rządzi)
Monster Truck Fury – Furia potwornych ciężarówek xD
Test Drvie Unlimited – Jazda Testowa Nieskończoność.
Sacred – Poświęcenie.
A co do Need for Speedów, to cóż Need for Speed Crabon ponieważ w grze był kanion Carbon i też chodziło o pokrycie samochodów Carbone (włóknami węglowymi).
Poprawka: „…pokrycie samochodów Carbonem”.
No i jeszcze sprawa z ProStreetem, moim zdaniem ta gra jest rzeczywiście niedoceniana, na pewno nie jest to NfS:Porsche czy NfS Most Wanted, ale na pewno jeden z najlepszych NfSów w jakie grałem.
Ja dalej lubie w PS’ie pojeździć na dwóch kołach czy po prostu zrobić jakieś nowe, fajne autko bo tam strasznie mi się podoba tuning. I to nie tylko optyczny ale właśnie mechaniczny, stabilizowanie wszystkich ustawień itd. Oj…oby w Shifcie to było…
Tibia-Piszczel(po angielsku i po łacinie
Awesome Master of Badass Beating-Up-People Guys 3! Cholibka, najlepszy tytuł gry ever!
Killer 007, moją intencją było umieszczenie nutki ironii w wyrażeniu: „we wojnie”.:) Myślałem,że pewnych kwestii nie trzeba tłumaczyć.:P
Twierdza Krzyzowied Extreme – najlepsze 😀 . A GTA tez by pasowało na tą liste.
żal mi [beeep] ściska jak tu czytam niektore komentarze. Ich poziom podobny jest większości zdjęć do konkursów org przez cda. Panowie S. Pecjaliści od tłumaczeń. Fallout to jest opad radioaktywy, a Grand Theft Auto to POLICYJNA nazwa kradzieży auta w usa…
Test Drive Unlimited – nieskończona, a raczej nielimitowana jazda testowa – brzmi sensownie dla mnie… W końcu gracz tych aut nie kupuje, nie? Daleki Płacz? Gratuluje wnikliwej analizy. Dwoje z angola mają a na tłumaczy się pozują…
a co do artukułu – ogolnie trafny, choc Tomb Raidera uwazam za pomylke. Grobowy rabuś to dość trafna nazwa. Dałbym w miejsce TR Metal Gear Solid, to dopiero durny tytul. Samo Metal Gear brzmiało w porządku ale na co te solid tam to ja nie wiem…
Czepnę się…
NFS:PS odbywał się również na ulicy (autostrady?), a „tomb” ma wiele znaczeń, także „krypta”, niekoniecznie na cmentarzu (ogólnie jest to pomieszczenie pod obiektem sakralnym) Mam propozycję – nie tłumaczcie dosłownie.
SavagE i tak uważam,że GTA powinno się tam znaleść;p.Swoją drogą nie rób takich wyrzutów ludziom bo nie każdy zna potoczne stwierdzenia.Polskie szkoły nawet prywatnie jakoś się nie kwapią,żeby uczyć i takich językowych niuansów.
Jezykowych niuansów? Dopasowanie odpowiedniego znacznie w slowniku to chyba nie jest ciezkie, a i 'far crya’ mozna zguglować. Ja zaś nie potrafie rozgryzc co slowo grand robi w tej zbitce. Moze ktos mnie oswieci?
SavagE
fakt Fallout to opad radioaktywny ale jakbyś zauważył to napisałem FallOut, specjalnie out z dużej litery, aby podkreślić, że osobno pisane, ponieważ Fall Out oznacza wypadać. Taki mały przekręt 😛
Inna sprawa, że większość robi sobie tutaj jaja i specjalnie tłumaczy dosłownie, ale tego chyba nie trzeba nikomu mówić?
SavagE
„Dwoje z angola mają a na tłumaczy się pozują…”
Tylko jedna osoba napisała, że ma 2je, to dlaczego piszesz w liczbie mnogiej?
Ktoś tam tłumaczył Burnaut Paradise jako „spalic raj… „. Ja bym to przetłumaczył: „Palenie gum w raju” 🙂
E tam dla mnie tytuly przetlumaczone moga brzmiec smiesznie ale jako nikt sie jeszcze na to nie skarzyl jak byly po ang. 🙂
@kafarek15 chyba „Burnout” xD pozdro
NIe czepiajcie się mnie, dam DOSŁOWNIE przetłumaczone tytuły gier, w które gram/grałem.
Need for Speed (seria)= Potrzeba szybkości (omg!)
Tony Hawk’s American Wasteland = Tony’ego Orła Amerykański Skażony Kraj (a ten cały skażony kraj to skatepark)
Tony Hawk’s Underground 2 = Podziemie Tonego Orła (skrót: THUG2, czyli BANDYTA2)
Assassin’s Creed = Apostolskie wyznanie wiary zabójcy (lol)
Call of Duty = Wezwanie dyżuru do zapłaty (niedosłownie: Poczucie obowiązku)
Counter Strike = Licznik uderzeń (omg
King’s Bounty = Królewskie Znaleźne (niedosłownie: Królewska Dotacja, co też jest dziwne)
Grand Theft Auto (cała seria, oprócz Liberty City Stories) = Wielka Kradzież Samochodu
Modern Warfare = współczesne działania zbrojne
Call of Juarez: Bound in Blood