Ranking: Najgłupsze tytuły gier

Na początek kilka słów o naszej inspiracji. Firma Atlus, wydawca wielu japońskich gier, postanowił opublikować w USA przeznaczoną na PSP produkcję Kenka Bancho 3. Ponieważ jej tytuł nic nie mówi tym, którzy nie władają językiem Tsubasy, Atlus postanowił przetłumaczyć go na angielski – i wyszło im coś w stylu „Awesome Master of Badass Beating-Up-People Guys 3„. A więc coś głupiego. By zwiększyć szanse gry na rynkowy sukces, wydawca postanowił zorganizować internetową ankietę, w której gracze mogą podsyłać własne propozycje jej angielskiego tytułu.
My natomiast postanowiliśmy przypomnieć sobie inne niezbyt mądre tytuły gier.
Oto nasz ranking: ograniczyliśmy się do dwunastu pozycji (trochę oszukując…), na dodatek tylko do gier wydanych na PC, ale jeśli macie inne – piszcie w komentarzach…
12. Stajnia Marzeń: Wiosenna Przygoda
Gra o koniach, dla dziewczynek, wydawana przez City Interactive. To ją trochę usprawiedliwia, ale zestawienie słów stajnia i przygoda nie jest zbyt fortunne. Szczególnie w grze o koniach. Dla dziewczynek…
11. Dungeon Siege
Brzmi nieźle i – biorąc pod uwagę popularność tego hack’n’slasha – nikogo raczej nie dziwi. Ale gdyby tak się zastanowić… Dungeon to loch. Siege to oblężenie. Jak można „oblegać loch”? Czy to ma coś wspólnego z zatwardzeniem?
10. Need For Speed ProStreet
Nie dość, że to gra niedoceniona, to jeszcze niezbyt trafnie nazwana. Bo choć – jako jedyna w serii – ma w tytule słowo „street”, czyli „ulica”, rozgrywa się – znów jako jedyna – w całości na zamkniętych torach…
09. Redneck Kentucky i Nowa Generacja Kurek
To gra czy nowa promocja w KFC? Właściwie nie wiadomo. Co nie zmienia faktu, że to jedna z najlepiej sprzedających się „polskich” gier w historii…
08. Ex aequo:
Strong Bad’s Cool Game for Attractive People i Penny Arcade Adventures: On the Rain-Slick Precipice of Darkness, Episode One
Czyli: co się dzieje, kiedy developerzy nie mogą wspólnie wymyślić jednego tytułu i umawiają się, że każdy z nich dorzuci do niego jedno słowo, które potem przemiesza się w losowej kolejności. Efekt? Powalający!
07. Canis Canem Edit
Bully na PC, to już był Bully, wcześniej jednak, kiedy gra wychodziła na PS2, przemianowano ją (z niejasnych do końca powodów) na Canis Canem Edit. Czyli w wolnym tłumaczeniu: „Pies psu wilkiem”. Huh?
06. Typing of the Dead
Pamiętacie? Przeróbka on-rail shootera House of the Dead, w której z zombiakami walczyło się… wpisując jak najszybciej pojawiające się na ekranie wyrazy. Głupi pomysł, to i głupi tytuł: „Pisanie na maszynie dla trupów”? Aha!
05. Divine Divinity
Klasyczny pleonazm, czyli błędne wyrażenie, w którym jedna część wypowiedzi zawiera te same treści, co inna/druga. Przykłady? Masło maślane. Cofać do tyłu. Spadać w dół. Wodnista woda. Tłusty tłuszcz. Divine Divinity. W języku „nie-gęsi” Boska Boskość. Musiała być naprawdę boska…
04. Mark Ecco’s Getting Up: Contents Under Pressure
Niby wszystko pasuje. Mark Ecco to artysta graffit i potentat odzieżowy. Getting Up bo gra opowiada (m.in.) o drodze na szczyt pewnego grafficiarza. Contents Under Pressure to zawartość puszki z farbą. Ale równie dobrze można to przetłumaczyć tak: Mark Ecko się podnosi i ma zawartość pod ciśnieniem. Faceci wiedzą o co chodzi. Szczególnie jeśli właśnie wstali…
03. Tomb Raider
Wpadający w ucho tytuł jednej z najpopularniejszych serii gier na świecie. Brzmi naprawdę dobrze. Tylko dlaczego jest nieco bardziej eufemistycznym synonimem słów „hiena cmentarna”?
Inne znane, uznane i lubiane tytuły wielkich serii, które nie są zbyt mądre to także: Resident Evil i Metal Gear Solid.
02. Hot Dogs & Hot Girls
Tytuł, który w pierwszej kolejności przypomnieli Qn’ik i Allor, co biorąc pod uwagę pamięć tego drugiego rzeczywiście dowodzi, że to nazwa, która zapada w pamięć. Gorące dziewczyny i hot dogi? No naprawdę… świetny tytuł!
01. Twierdza Krzyżowiec Extreme
Absolutny numer jeden – wymienili go wszyscy członkowie naszej redakcji. Nawet nie ma sensu go uzasadniać – jego niezbyt duża błyskotliwość tłumaczy się sama przez się.
Wyróżnienie specjalne:
Modern Warfare 2. Jak można było nawet pomyśleć o zrezygnowaniu z dodatku Call of Duty? Na szczęście badania pokazały, że to mogło się źle skończyć… i ktoś poszedł po rozum do głowy.
Nagroda za całokształt:
Konsola Nintendo DS. Wiele wydawanych na nią produkcji ma śmieszne/głupie/dziwaczne tytuły, co często wynika z tego, że to japońskie produkcje, czasem zbyt dosłownie tłumaczone na angielski. To na tę platformę wychodzą takie gry, jak Boing! Docomodake, Dr Kawashima’s Brain Training: How Old Is Your Brain? czy Little Red Riding Hood’s Zombie BBQ (czyli Czerwonego Kapturka grillowanie z zombiakami).
Głupie? Głupie! Ale w sumie… śmieszne 😉
Czytaj dalej
105 odpowiedzi do “Ranking: Najgłupsze tytuły gier”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
= Wezwanie Juarezu do zapłaty: telekomunikacja (/ograniczenie) w krwi
King’s Bounty nie musi wcale znaczyć Królewskie Znaleźne (i mowie tu o tlumaczeniu doslownym). Bounty znaczy: hojność, szczodrość, nagroda, dar, a więc równie dobrze może to być Królewska Hojność, czy Nagroda Króla.
Nawet przy tłumaczeniu dosłownym trzeba zachować jakiś rozsądek. „Apostolskie wyznanie wiary zabójcy”
Gdzieś ty to wyczytał ? Nie prościej poprostu Kredo Asasynów ? (Lub Nizarytów, jeśli trzymac sie nazw historycznych), lub Wiara Asasynów ?
Niezły temat od siebie dodam Half Life’a co znaczy bodzjże: „okres połowicznego rozpadu”
„Okres połowicznego rozpadu cząsteczek radioaktywnych w określonej jednostce czasu” zabiłbym jakby ktoś to wydal z takim tytułem w polsce
ja wiem dlaczego tak jest po prostu jezyk polski jest za bardzo skaplikowany 🙂 chociaz z drugiej strony jak spojrzec na tlumaczenie mojej ukochanej serii: Live Free or „Die Hard” eegghhhh sorki za offtop ale najlepiej bym to wyrazil jako:
Zyj powoli albo taczka szlka ci w du** 🙂 bardziej wrazliwych przepraszam 😉
W jakim nakładzie sprzedała się gra Redneck Kentucky i Nowa Generacja Kurek??.
Może mi ktoś powiedzieć?.
Z góry dziękuje.
a czy ty nie rozumiesz, że my tu tłumaczymy tytuły DOSŁOWNIE?! co by tu dodać? Half-Life – Pół-życia (:P ), Left 4 Dead – dosł. Lewy czterech trupów, zostało 4 martwych.
miałem w komencie na myśli SavagE, ups. 😛 . co można dodać jeszcze. Will Rock- Chęć Rocka? Chęć kamienia? WarCraft – WojnaWydobycia?
„Trzęsienie na żywo” gdzie się podziało? A o „Maksymalnym Bólu” już nie wspominając… 😉
Dochodzą jeszcze „Symulanci”. A do tego taki mały rodzynek: „Barbie Zawody Jeździeckie – Tajemnicza Przejażdżka”… ;P
Yyy…tłumaczenie Half-Life to chyba „Czas połowicznego rozpadu”, a nie „Pół życia” O.o
Dobrze, że wydawcy się nie wysilają, żeby tłumaczyć tytuły na polski. GranaT: nie rozumiem, czym się różni Liberty CS od pozostałych, to tez Grand Theft Auto.
Pamiętam z czasów gdy wychodził któryś z Need for Speed-ów (bodajże 3 lub 4 część) gdy jeden z branżowych magazynów przetłumaczył tytuł jako – „chętka na pęd” 😉 tyle lat minęło a mi to jakoś dalej w pamięci tkwi:)
moj numer 1 to
Infinity Undiscovery
japońce to maja pomysłowość jak mozna nazwac gre nieskończona nieodkrytość
Nie zapominajmy o naszej rodzimej produkcji. Painkiller przecież to nic innego tylko tabletka przeciw bólowa. A miał być zabójca bólu. Czy tak trudno im było wcisnąć spację między wyrazami???
Ale to nie zmienia faktu, że Painkiller to jeden z lepszych Polskich tytułów. O ile nie najlepszy.
A Need for Speed : Underground? „Potrzeba prędkości : metro” xD
Kertoip stanowczo nie. Half Life to jest właśnie pół życia
Punisher – Karzicel/karator 😀
Burnout Paradice The Ultimate Box – Wypalony Raj Ostateczne Pudełko xD
Dark Messiah Might & Magic według tłumacza google – Ciemny Mesjaż Może i magia
@Miszyn: Na pewno daleko zajdziesz posługując się tłumaczem google -.-
A tak w ogóle to:
Burnout Paradise: The Ultimate Box – Wypalony Raj Kompletne (Pełne, Całkowite) Pudełko
Dark Messiah of Might & Magic = Mroczny Mesjasz Mocy i Magii
conflict global storm – konflikt ogólnoświatowa (globalna) burza, brzmi jak gra o zombi
defender of the cows – obrońca krów?
hitman blood money – trafiony człowiek – zakrwawione pieniądze?
ground control – kontrola nad ziemią?
ubersoiler – pilot?
fable zapomniane opowieści – bajka tak głupia, że każdy chce o niej zapomnieć?
bloodline – krwawa lina?
advent rising – świadek adwentu?
mx vs. atv unrealshed – nierealny (unierealniony?) pojedynek pojazdów
warrior king – wojownik – król?
fallout – wypadek?
fahrenheit – temperatura?
neuro hunter – myśliwy mózgów, zombi?
kill.switch- zabij.zmień?
demonic speedway – żużel demonów?
postal 2 apokalipsa weekend – koniec świata pocztowcy pracują w niedziele?
tribles zemsta – plemie się mści?
18 wheels of steel hard track – ciężki ciągnik z 18 stalowymi kołami?
killing floor – zabijając piętro?
virtua cop – wirtualny glina?
total anichilacjon – totalna zagłada?
banananababa – samo się tłumaczy
call of duty znaczy chyba wezwanie służby
darkstar one – ciemna gwiazda 1?
lockoland – świat choroby lokomocyjnej?
GTAIV The Last Damned – wielki złodziej automatyczny, ostatnio cholerny?
jet storm – burza odrzutowa?
unreal – „to nie prawda, że grasz w tą gre
unreal tournament – nierealny turniej
overlord – skończony lord?
wachmen the end is night – strażnik – koniec (zmiany) jest bliski
speedball 2 – szybkie piłki dwie?
dead space – martwy kosmos
gods – kraina nieskończoności – bogowie mają dobry widok?
assassin creed – creed to z łaciny credo a na nasze credo znaczy „wierzę” zamachowiec wierzy ?
signatuary – zniewolenie
moutain bike adrenaline – przewozimy adrenalinę do szpitala na towerze górskim?
Dobra, skończ już bo to przestało być śmieszne około trzeciego komentarza :/
king’s bounty wojownicza księżniczka – „temu kto pokona smoka oddam połowę królestwa i moją córkę za żonę” powiedział król
red fraction – niech żyje komunizm !
pilot down – symulator lądowania ?
terroist takedown – zabieramy terrorystów?
ogólnie mało gier ma normalny tytuł 🙂
Half-Life – Pół-życie (dosłownie) lub okres półtrwania pierwiastków promieniotwórczych
Tibia – piszczel (po angielsku), piszczel, piszczałka, flet (łacina)
Jest jeszcze wiele dziwnych tytułów 😉
Hm, wygląda na to, że moja wypowiedź o Super Duper Music Looperze została usunięta przez moderację…
Typing of the dead to nie „Pisanie na maszynie dla trupów” tylko „Zamaszynopisanie trupów” lub „Trupie maszynopisanie”. A swoją drogą gra przyjemnia i fajnie sie maszynopisało:)
marcinaa, Assassins Creed to znaczy credo assasyna, czyli Kodeks Assasyna 😛
A Hitman Blood Money, to w polskiej wydanej wersji jest Hitman: Krwawe Pieniądze 😛
„bloodline – krwawa lina?” – Ta i co z tego? ;P
„defender of the cows – obrońca krów?” – Defenders of the Crow, czyli korony 😛
„ground control – kontrola nad ziemią?” – Tak i co w tym dziwnego?
„virtua cop – wirtualny glina?” – Jaaa i co w tym głupiego?
marcinaa poliglota to chyba nie jest więc w gwoliścisłości wyjaśnie prawdziwe znaczenie błędnie podanych przez niego tytułów =.=”
hitman blood money- hitman termin określający płatnego zabójce i nie podlega podziałowi tak jak np godfather itp itd
advent rising – rise znaczy wznośić sie /powstawać a nie świadek
bloodline – line może także zostaz przetłumaczone jako granica
total anichilacjon – co to jest anichilacjon? chyba anihilation czyli unicestwienie
GTAIV The Last Damned- GTA wielka KRADZIEŻ samochodów a damned = przeklęty
dead space – to przestrzewń w której nic sie nie porusza
overlord – czyli więcej niz lord
assassin creed- to wyznanie wiary assasyna
terroist takedown- to zdjęcie (w sensie zabicie) terrorysty
ps poprawiłęm tylko te najgłupsze tłumaczenia marcinaa w których definitywnie humor został przyćmiony brakiem wiedzy w trosce o tych którzy nie są z angielskim za panbrat
😀 Tak… No cóż, wniosek jest taki: Czytaj wcześniejsze komentarze a być może osmarkasz się ze śmiechu!:D Marcinaa, czekam na kolejne!!!:D :D:D
Midnight Outlaw Illegal Street Drag: Nitro Edition – wyjęty spod prawa nielegalny wyścig uliczny o północy edycja nitro
„Frets on Fire”- w wolnym tłumaczeniu „Fretki w Ogniu”… A jest to podróba „Guitar Hero”. Żadnych zwierzątek tam nie ma…
just cause-dopiero powodować takie trochę bez sensu
far cry -przecież nikt tam dlaeko nie płacze
_pl.far cry ->daleki płacz)
I was an Atomic Mutant – to dopiero dobry tytuł