Risen 2: Dark Waters – kolejni aktorzy polskiej wersji ujawnieni

Cenega ujawniła kolejnych aktorów, którzy pojawią się w obsadzie polskiej wersji Risen 2: Dark Waters. W grze usłyszymy dwie, dobrze kojarzone przez graczy osoby – Mirosława Zbrojewicza i Jarosława Boberka.
Mirosław Zbrojewicz, znany głównie z takich filmów, jak „Chłopaki nie płaczą” i „Sztos 2”, a także takich gier, jak Mass Effect 2, Heavy Rain, czy cztery części Gothica, w Risen 2: Dark Waters wcieli się w Blake’a – zaprawionego w bojach pirata, członka załogi kapitana Stalobrodowego. Próbkę jego głosu możecie usłyszeć poniżej:
Jarosława Boberka nie trzeba chyba nikomu przedstawiać – to najbardziej rozchwytywany przez wydawców polski aktor. Wystąpił w kilkudziesięciu polonizacjach, w tym niedawno w Uncharted 3: Oszustwo Drake’a. W produkcji Piranha Bytes wcieli się w szamana voodoo Bonesa. Jak poradził sobie w tej roli, możecie posłuchać poniżej:
Czytaj dalej
13 odpowiedzi do “Risen 2: Dark Waters – kolejni aktorzy polskiej wersji ujawnieni”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Cenega ujawniła kolejnych aktorów, którzy pojawią się w obsadzie polskiej wersji Risen 2: Dark Waters. W grze usłyszymy dwie, dobrze kojarzone przez graczy osoby – Mirosława Zbrojewicza i Jarosława Boberka.
Szykuje się super dubbing 😉 Nie mogę się doczekać już tej gry
Powiedzmy sobie szczerze – Boberek i tak był pewniakiem.
boberek był pewniakiem:D
Boberek najlepiej nadaje się na takie role ;]
Dubbing zapowiada się świetnie. Nie licząc Kopczyńskiego, jako Bezimiennego…
Dubb zapowiada sie tragicznie. Szkoda mialem nadzieje na gre w pl
Umiem angielski, szybko czytać i angielski dubbing zawsze lepiej brzmi od polskiego ale mam jedną zasadę: Jeśli gra wychodzi w pełnej polskiej wersji odpalam z polskim dubbingiem niezależnie od jakości. Głupie, nie?:D
Bardzo fajnie, tylko ten Kopczyński… No nie mogli go dać na jakiegoś drugoplanowego?!
Lubie boberka ale niedługo bedzie tak.W grze XYZ głosu użyczył:Jarosław Boberek
Nie cierpię angielskich dubbingów. Aktorzy mają gdzieś kto się w kogo wciela, pytania brzmią jak zdania oznajmujące i dubingi są bezpłciowe i na dodatek jesteśmy skazani na czytanie napisów zamiast skupiać się na obrazie, a czasem możemy nie zdążyć przeczytać. A polskie dubbingi są fajne, zwłaszcza jak się słucha tych panów jak Jacek Kopczyński, czy ten słynny Jarek Boberek.
@Kedzioras, w pełni Cię popieram. Angielski dubbing jest bezpłciowy. Przynajmniej tak było w Risenie. Nie przeszedłem całego, bo mnie po prostu nużyły te ich znudzone głosy. A dialogi w grach RPG to jest jedna z najważniejszych rzeczy. Choć nie powiem, zdarzają się dobre dubbingi angielskie, jak np. w serii Assassin’s Creed (uwielbiam głos Ezio) albo w Deus Ex: Bunt Ludzkości.
Kedzioras|Co ty gadasz??? Chyba tak piszesz, bo nie nadążasz czytać napisów