Wybierz, kto zostanie polskim Ezio

Polski oddział Ubisoftu wraz z portalem filmweb.pl ogłosił konkurs, w którym internauci mogą wybrać, który z polskich gwiazdorów srebrnego i szklanego ekranu najbardziej nadaje się do zagrania florenckiego uwodziciela/skrytobójcy. Przygotowana lista zawiera takie nazwiska, jak Robert Więckiewicz, Artur Żmijewski, Bogusław „a kto umarł, ten nie żyje” Linda, Paweł Deląg, Tomasz „NekroWizor” Kot i Marcin „Shepard” Dorociński. Dla tych, którym żaden z tych dżentelmenów nie pasuje, przygotowano pole tekstowe, w którym mozna wpisać dajmy na to Kamila „Rurku” Durczoka. Do wygrania pecetowe wersje ubisoftowych hitów zeszłego roku – Far Cry 2, Prince of Persia i Shaun White Snowboarding.
Pomysł fajny, ale osobiście wolałbym aktora nieznanego, ale dobrego, który tchnąłby w bohatera trochę życia i nadał mu unikalnej osobowości, a nie sprowadził do zakapturzonej wersji doktora Burskiego z „Na dobre i na złe” (ciekawych skąd znam doktora Burskiego zmartwię – musiałem go wyszukać w Googlu).
Czytaj dalej
-
Międzyplatformowe mody do Wiedźmina 3 muszą poczekać. CD Projekt poinformował o przesunięciu...
-
Nowy tydzień, nowe darmowe gry w Epic Games Store. Tym...
-
Hades 2 kolejnym kandydatem do gry roku. Dzieło Supergiant Games...
-
Reżyser remake’u Final Fantasy 7 kontrowersyjnie o Game-Key Cardach do Switcha...
162 odpowiedzi do “Wybierz, kto zostanie polskim Ezio”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Podobał ci się Jacek Kopczyński w roli Altaira? Ja też jakoś go nie pamiętam. Tak czy inaczej w polskiej wersji Assassin´s Creed II w rolę Ezio wcieli się inny polski aktor. Kto? Wybierz sam.
Jestem za – nie liczy się nazwisko tylko głos.
Polski Shepard… brrr!
Pomysł, jak dla mnie, poroniony/ Niech Ubisoft umieści w grze angielskie napisy i Polacy przetłumaczą to kinowo, zachowując oryginalne głosy. Tak by było najlepiej. No, ale jeśli miałbym wybrać aktora to zgadzam się z Enkim. 🙂
Dla mnie Jacek „Geralt” Rozenek pasuje zarówno do Altaira jak i do Ezio.
Za Shionem, kinowe spolszczenia jedyne & słuszne.
Cezary Pazura,hmmm
A mnie tam Kopczyński odpowiada. Swoją drogą jest to jedyny gość, z pośród wszystkich polskich lektorów czy redaktorów, którzy czy to w tv czy w necie zabierają głos (dosłownie), który robi to profesjonalnie. Kto ogląda
Poza tym w ogóle nie rozumiem podejścia: zostawcie wersję angielską i dodajcie napisy, ponieważ po pierwsze tego się w tej grze nie da zrobić (przynajmniej w jedynce napisów po prostu nie było) a po drugie AC1 był jedną z lepszych polonizacj
Kopczyński gra bardzo dobrze i co najważniejesze nadaje się do tego. Pasuje ogólnie do tematyki gier, a mi grało się bardzo przyjemnie w 'jedynkę’ którą dubbingował. Ale jeśli nie on, to wolałbym olać 'starych wyjadaczy’
W sumie fakt, nie da rady umieścić napisów wszędzie. Swoją drogą przy takim „die thief”, które miało miejsce w I części, nie trzeba napisów, bo to żadnego większego znaczenia te dwa słowa nie mają. Ale już przy takich cut-sc
enkach, gdzie zabijamy główny cel, napisy by się przydały, a wtedy można byłoby zachować angielskie głosy.
PS „die thief” – kto grał w oryginalną wersję AC, ten wie o co chodzi 😉
Może i pan który zagrał role Altaira był całkiem dobry, ale trudno żeby znowu ten sam podkładał głos innej postaci z tej samej seri, ja osobiście nie mam jakiegoś faworyta, byle by tylko miał przyjemny dla ucha głos i to starczy.
A tak z innej beczki: najbardziej bawią mnie głosy, że nie ma sensu lokalizować w pełni FPS’ów. Mam pytanie: a jaki w ogóle jest sens polonizować grę, w której najważniejsze jest tempo i celownik na monitorze, kinowo? Moim zdanie
Michał Żebrowski
Chapka – w jedynce AC napisów nie było bo UBISOFT nie miał wtedy zwyczaju takowych dawać do swych gier (były wyjątki jak PoP:Warrior Within czy Splinter Cell), ale że teraz wrzucają do każdej swojej gry napisy, więc przeszkód nie widzę na we
Linda z „wloskim” akcentem:
„Co ty k*** wiesz o zabijaniu…”
Mnie to i tak lotto, bo bede gral w wersje angielska.
na wersję kinową, a i sam bym taką wolał – czemu? Ano choćby z dwóch powodów: dla zachowania włoskiego akcentu postaci (w jedynce dla przypomnienia w polskiej wersji akcent gdzieś wywiało), a po drugie – synchronizacja ust z tym co postać m&
co postać mówi, no wybaczcie ale dzisiaj gdzie każda porządna gra ma ruchy ust niemal perfekcyjnie zsynchronizowane z tekstem mówionym, po wyłączeniu głośników można niemal z ruchów ust czytać 😀 , no a w polskich wersjach… sy
…synchronizacja z angielską wersją zostaje i animację ruchu warg w czasie rozmowy mamy na poziomie jak z jakiejś budżetówki.
A co FPS-ów – ja tam wolę w nich przetłumaczone tylko napisy, z jednego powodu – bo kiedy nic się nie dzieje to można spokojnie przeczytać, a kiedy coś się dzieje… to nic nie słychać i trzeba czytać 😀
Mi zawsze dobrze się czytało napisy w FPS-ach, nawet w środku szybkiej akcji (choćby w Crysisie gdzie napisy lecą jak wystrzeliwane z karabinu maszynowego nic mi nie *uciekło*). Ooops – druga w nocy, lecę spać 😀
Jacek Mikołajczak z Gothica by mi osobiście pasował jako Ezio 😛
@ JCraft kiedy coś się dzieje to nie ma czasu czytać :]
Burski wyszukany w google’u… Wymówki, wymówki ;]
Ja tam głosuje na Dorocińskiego, spoko zagrał w Mass Effect…
mi tam się podobał Kopczyński aka Altair ;]
niech zostanie ten który grał ALtaira mi się tam podobał ;p
lub wersja kinowa
Evil95 wątpię, by średniowieczny facet miał taki sam akcent jak gość po kilkaset lat starszy, żyjący w zupełnie innej epoce 😛
Może zostać ale podoba mi się inicjatywa potem nie będzie można na twórców biadolić wkońcu sami wybraliśmy 😉
JCraft – akcent? Nie rozśmieszaj mnie. Akcent w amerykańskich filmach czy dubbingu to jest wymówka od tego, że oni nie mogą zrobić żadnej produkcji w oryginale bo ich leniwe społeczeństwo tego po prostu nie kupi. Zachwycanie się tym badziewiem, to
A co do napisów w FPS’ach, to sorry ale jakoś mnie nie przekonujesz. Czytanie napisów u dołu ekranu, kiedy ma się na celowniku kilka ruchomych celi, jest moim zdaniem niedorzeczne.
No nie no, tylko nie pełna polska wersja. Może i w AC *1* wersja PL nie była zła, ale jak oglądałem filmiki z wersji angielskiej to oczywiście brzmiało dużo lepiej, no i to fakt, że akcentu nie było jak z resztą zawsze w pełnych polskich wersjach…
cd. …nie wiem czemu zawsze tego brakuje? Ciekawi mnie czy np.w Gothicu (Gothic to jedna z nielicznych polonizacji pełnych, która naprawdę mi się podoba) wszyscy assasyni gadali w ENG wersji z akcentem? Założę się, że tak. No cóż nie wiem j
Hehe, a ja zaproponowałem michała żebrowskiego 🙂
cd2. …jakby się Polacy starali i jakby dobrze polonizacja wyszła to i tak będę zawsze wolał wersję kinową.
Myślę, że wszyscy się zgodzimy na wybór wersji językowej, ale to niestety rzadkość…
Jeszcze jedna rzecz a propos szybkiego czytania kolegi JCrafta – połowa ludzi z jakimi gadałem na temat Call of Duty 4 nie wiedziała nawet, że ratuje się pilotkę a nie pilota. Drobny szczegół? Owszem, ale jednak mógł umknąć.
A już w ogóle ideałem wydanie jest Wiedźmin (w edycji rzoszerzonej)- 9 wersji dialogowych i dziesięć różnych wersji napisów (tak właśnie powinna być wydawana każda gra)
E tam, po co głosować… PoP mam, FC2 mam a Snowboardnig ssie. phew 😛 Dobra, głosik na Lindę z braku innych pomysłów.
… Smuggler? 🙂
Ja stawiam na Więckiewicza albo Linde (AC1 głos był niczego sobie)
Jacek Kopczyński świetnie się w cielił w rolę Altaira! Świetnie wczuł się wczuł w postać!
Ja bym Wolał zeby to był Paweł Małaszyński ale stawiam na Roberta Więckiewicza
Aaa… i tak we wszystkich grach dubbingowanych na polski jest Jerzy Kryszak. Niechaj więc daje głos głównemu bohaterowi XD
Już sobie wyobrażam w tej roli Kryszaka XD
Altair miał [beeep]isty głos.pasował do Zabójcy
a ja bym chciał żeby głosu użyczył Michał Żebrowski
Altair miał świetny głos… stawiam na Lindę
Nooo Linda by pasował ale inni też mu nie ustępują. Ale jednak chyba Linda najbardziej pasuje 😀
Linda w roli Ezio! To dopiero coś! Przykładowa sytuacja:
Ktoś: To nie miało tak wyglądać!
Ezio: Co ty wiesz o zabijaniu?
Oryginalny głos, Polskie napisy poproszę! Wyjazd mi z jakimiś Polskimi aktorami podkładającymi głos. Tylko klimat gry tracimy. A Angielski lektor był o wiele lepszy niż ten Polski… I zaraz powiedzą, że się nie znam i takie tam. Zapraszam na Youtube.