Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]
Czy Małgorzata Socha i Robert Więckiewicz są lepsi od Ellen Page i Willema Dafoe? Nareszcie możemy się o tym przekonać - na antenie internetowego programu PlayStation Polska TV rodzimy oddział Sony wyemitował zlokalizowaną wersję jednego ze zwiastunów Beyond: Dwie Dusze. I mówcie sobie co chcecie, ale brzmi to całkiem nieźle. Choć do oryginału raczej się nie umywa...
Polski zwiastun Beyond: Dwie Dusze (przeskoczcie w okolice 5. minuty):

@devil153 co ty chcesz od dubbingu Hitmana? Całkiem fajnie wypadł Paweł Małaszyński i mam nadzieję, że nie będzie to jego ostatnia przygoda z podkładaniem głosu w grach.
Wow , Beyond: Dwie Dusze , będzie świetna , tyle emocji , tyle przeżywania .|Ok co do dubblingu , cóż mym zdaniem pani Socha jest świetna i dosyć dobrze oddaje emocje towarzyszące scenom , cóć że odczuwa targane problemy bohaterki. Oczywiście można narzucić drętwotę wypowiedzi ( co zapewe trudniejsze jest zwłaszcza , że oryginalni autorzy porostu grali i przeżywali na żywo ) , pewniebędzie odczuwalna teatralność , jeeli nie u głównej bohaterki to u innych postaci , jednak mym skromnym zdaniem ..
można dać grze szansę , a może zaskoczy , oczywiście bub . to nie oryginalne wypowiedzi , jednak jak dla mnie nie jest aż tak źle ,i choć to tylko ułamek to i tak zapowiada się ciekawie
Każdy dubbing w polskim wykonaniu to nędza i ubóstwo. Tylko samobójca i kompletny gimbus chce, żeby gry, do których aktorów dobiera się długo i żmudnie, wymaga się stosownych akcentów, często aktor dubingujący wygląda nawet podobnie z wyglądu do dubbingowanej postaci… A w Polandii? Weźmy Sochę czy Foremniak, Więckiewicza czy innego znanego i niech odbębnią. Far Cry, Lara Croft, Mass Effect, Mirrors Edge, Bad Company 2… jest tak wiele spieprzonych dubbingów, ale nie, ciągle robimy nowe -_-
A tłumaczenie „jestem w Polsce wiec niech mówią po polsku” to tekst godny gimbusa a nie inteligentnego człowieka – powinno się chcieć grać w grę, która jest wizją autora, a nie luźnym wyobrażeniem dubbingera. Bierzmy przykład z najlepszych, czyli np z Szwecji, gdzie nawet lektora nie mają i nikt nie narzeka. Dubbing to głupota i lepiej już te pieniądze dać na cele charytatywne niż na kolejnych aktorów, którzy uważają to za chałturkę i dodateczek do wypłaty.
Dubing do tej gry to tragedia, Socha sepleni, a jej „gra” aktorska to dno i dwa metry mułu. Już przy ME 2 pokazała jak bardzo beznadziejna jest, ale widzę, że u dalej ktoś dostaje orgazmu na widok podwórkowych sław podrzędnej jakości i z radością zapraszają ich do współpracy. A może by tak w końcu casting? Czy wy naprawdę myślicie, że mnie interesuje, czy grę spolszczyła Socha, Jezus czy Józef Stalin? Ja chcę mieć jakościowy dubbing, a nie byle jaki ale za to „gwiazdorski” (tja, Socha i gwiazdy… -_-). DNO
„Każdy polski dubbing jest chujowy” to podejście na poziomie przedszkolaka. Za granie w Wiedźmina po angielsku znając polski powinno się chyba wieszać. Gothic i Wiedźmin to perełki polskiego dubbingu, lepsze od wersji angielskich.
@DUSTDEVIL|Mówiąc że każdy polski dubbing to w każdym przypadku „dno” udowadniasz tylko innym że jesteś hejterem. Dlaczego? Rozumiem że nie grałeś w Wiedźmina czy też inne gry w których polski dubbing wypadał genialnie w stosunku do innych wersji językowych np. gothic? Ludzie wasze podejście jest takie że jeśli coś było zrobione źle to niech nie robią tego w ogóle. I to jest podejście godne gimbusa.
Redson, arisa321 – wy tak na serio? Nie domyśliliście się, że Wiedźmina pomijam BO TO POLSKA GRA i właśnie angielski był tym „gorszym” dubbingiem (w Gothica nie grałem). A co do podejścia gimbusa – oj, wybacz Redson, ale nie mam takiej cierpliwości jak Ty i jak OD 8 LAT wkładam płyty z produkcjami pokroju Crysis 2, Tomb Raider, Mass Effect 2 czy nawet Fallout 3 i słyszę tą chałturę, to już NIE MAM CIERPLIWOŚCI w wyszukiwaniu sposobu usunięcia dubbingu! Każdy dobry zachodni tytuł traci na dubbingu.
Pamiętam devdiary z BioShock Infinite – w jednej scenie, żeby aktorka realistycznie powiedziała kwestię zaczęto na nią krzyczeć, żeby się rozpłakała. Nie sądzę, żeby „nasi” dubbingerzy nawet w połowie tak bardzo się starali. A krytykować Dwie Dusze to krytykuję, bo widziałem pół godzinny gameplay i porównałem grę aktorską w trailerach, które powinny stanowić wizytówkę i delikatnie mówiąc załamałem ręce poziomem wypowiadanych kwestii.
@DUSTDEVIL: bardzo ostro i agresywnie piszesz. Krytykujesz niesłusznie wszystkie polskie dubbingi, mimo że można wymienić szereg tytułów z rewelacyjnym spolszczeniem. Ale abstrahując od tego, co stwierdziłem, to się z tobą zgadzam. Dubbingowanie gier jest dla mnie przesadą, jedynie napisy mogą dla mnie istnieć. Po obejrzeniu trailera polskiego wydania Beyond mam ochotę powiedzieć z bólem: „za jakie grzechy?”. Ta sztuczność, teatralność, płytkość emocjonalna polskich kwestii jest dla mnie odrażająca.
Posłuchajcie sobie chociaż The Last of Us. Tam główny bohater grany przez Banaszyka brzmi lepiej, niż nawet w orginale, więc nie pierdzielcie, że polskie dubbingi to pomyłka i są dziadowskie itd itp.
@Damix22 w trailerze może i lepiej, ale jak co przychodzi do czego i wypadają kwestie dramatyczne, nasączone emocjami, to mimo wszystko rady nie daje :/