29.06.2013
Często komentowane 63 Komentarze

Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]

Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]
Czy Małgorzata Socha i Robert Więckiewicz są lepsi od Ellen Page i Willema Dafoe? Nareszcie możemy się o tym przekonać - na antenie internetowego programu PlayStation Polska TV rodzimy oddział Sony wyemitował zlokalizowaną wersję jednego ze zwiastunów Beyond: Dwie Dusze. I mówcie sobie co chcecie, ale brzmi to całkiem nieźle. Choć do oryginału raczej się nie umywa...

Polski zwiastun Beyond: Dwie Dusze (przeskoczcie w okolice 5. minuty):

63 odpowiedzi do “Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]”

  1. @devil153 co ty chcesz od dubbingu Hitmana? Całkiem fajnie wypadł Paweł Małaszyński i mam nadzieję, że nie będzie to jego ostatnia przygoda z podkładaniem głosu w grach.

  2. Wow , Beyond: Dwie Dusze , będzie świetna , tyle emocji , tyle przeżywania .|Ok co do dubblingu , cóż mym zdaniem pani Socha jest świetna i dosyć dobrze oddaje emocje towarzyszące scenom , cóć że odczuwa targane problemy bohaterki. Oczywiście można narzucić drętwotę wypowiedzi ( co zapewe trudniejsze jest zwłaszcza , że oryginalni autorzy porostu grali i przeżywali na żywo ) , pewniebędzie odczuwalna teatralność , jeeli nie u głównej bohaterki to u innych postaci , jednak mym skromnym zdaniem ..

  3. można dać grze szansę , a może zaskoczy , oczywiście bub . to nie oryginalne wypowiedzi , jednak jak dla mnie nie jest aż tak źle ,i choć to tylko ułamek to i tak zapowiada się ciekawie

  4. Każdy dubbing w polskim wykonaniu to nędza i ubóstwo. Tylko samobójca i kompletny gimbus chce, żeby gry, do których aktorów dobiera się długo i żmudnie, wymaga się stosownych akcentów, często aktor dubingujący wygląda nawet podobnie z wyglądu do dubbingowanej postaci… A w Polandii? Weźmy Sochę czy Foremniak, Więckiewicza czy innego znanego i niech odbębnią. Far Cry, Lara Croft, Mass Effect, Mirrors Edge, Bad Company 2… jest tak wiele spieprzonych dubbingów, ale nie, ciągle robimy nowe -_-

  5. A tłumaczenie „jestem w Polsce wiec niech mówią po polsku” to tekst godny gimbusa a nie inteligentnego człowieka – powinno się chcieć grać w grę, która jest wizją autora, a nie luźnym wyobrażeniem dubbingera. Bierzmy przykład z najlepszych, czyli np z Szwecji, gdzie nawet lektora nie mają i nikt nie narzeka. Dubbing to głupota i lepiej już te pieniądze dać na cele charytatywne niż na kolejnych aktorów, którzy uważają to za chałturkę i dodateczek do wypłaty.

  6. Dubing do tej gry to tragedia, Socha sepleni, a jej „gra” aktorska to dno i dwa metry mułu. Już przy ME 2 pokazała jak bardzo beznadziejna jest, ale widzę, że u dalej ktoś dostaje orgazmu na widok podwórkowych sław podrzędnej jakości i z radością zapraszają ich do współpracy. A może by tak w końcu casting? Czy wy naprawdę myślicie, że mnie interesuje, czy grę spolszczyła Socha, Jezus czy Józef Stalin? Ja chcę mieć jakościowy dubbing, a nie byle jaki ale za to „gwiazdorski” (tja, Socha i gwiazdy… -_-). DNO

  7. „Każdy polski dubbing jest chujowy” to podejście na poziomie przedszkolaka. Za granie w Wiedźmina po angielsku znając polski powinno się chyba wieszać. Gothic i Wiedźmin to perełki polskiego dubbingu, lepsze od wersji angielskich.

  8. @DUSTDEVIL|Mówiąc że każdy polski dubbing to w każdym przypadku „dno” udowadniasz tylko innym że jesteś hejterem. Dlaczego? Rozumiem że nie grałeś w Wiedźmina czy też inne gry w których polski dubbing wypadał genialnie w stosunku do innych wersji językowych np. gothic? Ludzie wasze podejście jest takie że jeśli coś było zrobione źle to niech nie robią tego w ogóle. I to jest podejście godne gimbusa.

  9. Redson, arisa321 – wy tak na serio? Nie domyśliliście się, że Wiedźmina pomijam BO TO POLSKA GRA i właśnie angielski był tym „gorszym” dubbingiem (w Gothica nie grałem). A co do podejścia gimbusa – oj, wybacz Redson, ale nie mam takiej cierpliwości jak Ty i jak OD 8 LAT wkładam płyty z produkcjami pokroju Crysis 2, Tomb Raider, Mass Effect 2 czy nawet Fallout 3 i słyszę tą chałturę, to już NIE MAM CIERPLIWOŚCI w wyszukiwaniu sposobu usunięcia dubbingu! Każdy dobry zachodni tytuł traci na dubbingu.

  10. Pamiętam devdiary z BioShock Infinite – w jednej scenie, żeby aktorka realistycznie powiedziała kwestię zaczęto na nią krzyczeć, żeby się rozpłakała. Nie sądzę, żeby „nasi” dubbingerzy nawet w połowie tak bardzo się starali. A krytykować Dwie Dusze to krytykuję, bo widziałem pół godzinny gameplay i porównałem grę aktorską w trailerach, które powinny stanowić wizytówkę i delikatnie mówiąc załamałem ręce poziomem wypowiadanych kwestii.

  11. skurczybyczek666 1 lipca 2013 o 19:59

    @DUSTDEVIL: bardzo ostro i agresywnie piszesz. Krytykujesz niesłusznie wszystkie polskie dubbingi, mimo że można wymienić szereg tytułów z rewelacyjnym spolszczeniem. Ale abstrahując od tego, co stwierdziłem, to się z tobą zgadzam. Dubbingowanie gier jest dla mnie przesadą, jedynie napisy mogą dla mnie istnieć. Po obejrzeniu trailera polskiego wydania Beyond mam ochotę powiedzieć z bólem: „za jakie grzechy?”. Ta sztuczność, teatralność, płytkość emocjonalna polskich kwestii jest dla mnie odrażająca.

  12. Posłuchajcie sobie chociaż The Last of Us. Tam główny bohater grany przez Banaszyka brzmi lepiej, niż nawet w orginale, więc nie pierdzielcie, że polskie dubbingi to pomyłka i są dziadowskie itd itp.

  13. @Damix22 w trailerze może i lepiej, ale jak co przychodzi do czego i wypadają kwestie dramatyczne, nasączone emocjami, to mimo wszystko rady nie daje :/

Skomentuj Tricky Anuluj pisanie odpowiedzi