17.04.2013
Często komentowane 60 Komentarze

Beyond: Dwie Dusze ? Małgorzata Socha głosem głównej bohaterki [WIDEO]

Beyond: Dwie Dusze ? Małgorzata Socha głosem głównej bohaterki [WIDEO]
Polski oddział Sony nie zwalnia tempa w ogłaszaniu współpracy z kolejnymi gwiazd(k)ami rodzimego kina w swoich lokalizacjach. Znana twarz, a raczej głos, pojawi się także w Beyond: Dwóch Duszach — nad Wisłą główną bohaterkę Jodie Holmes ożywi Małgorzata Socha.

Socha o swojej roli w Beyond: Dwóch Duszach:

60 odpowiedzi do “Beyond: Dwie Dusze ? Małgorzata Socha głosem głównej bohaterki [WIDEO]”

  1. Polski oddział Sony nie zwalnia tempa w ogłaszaniu współpracy z kolejnymi gwiazd(k)ami rodzimego kina w swoich lokalizacjach. Znana twarz, a raczej głos pojawi się także w Beyond: Dwóch Duszach — nad Wisłą główną bohaterkę Jodie Holmes ożywi Małgorzata Socha.

  2. Fajnie, że się starają, ale Heavy Rain był niesamowity w oryginalnym języku, a polonizację wyłączyłem po pierwszych przesłuchanych minutach.

  3. Czuje się jak bym dostał mokrą szmatą w pysk. Takie gwiazdki są brane tylko z powodu sławy, tak by można było przyciągnąć kupujących do empiku.

  4. @Abdul|Tak samo się czułem, kiedy usłyszałem Boberka w Uncharted 2, a potem było całkiem nieźle (i tak samo czuł się też redaktor CDA). Nie oceniajmy polonizacji po jednym krótkim filmiku.|Ale masz rację – takie gwiazdki są brane tylko z powodu sławy. Cóż…

  5. spolszczony tytuł brzmi głupio.

  6. @Sawyer2160 – Po pierwsze niespolszczony tylko wymyślony. Po drugie brzmi to kretyńsko i nie wiem, co za łamaga to wymyślił. Masakra jakaś nie wierzę, że tego tytułu nie da się przetłumaczyć tak, aby przekazywał to, co oznacza.

  7. Może będzie choć trochę lepiej, niż w Shogo…

  8. „Chcę być taka jak inne dziewczyny w moim wieku” wykrzyczane głosem wyraźnie po trzydziestce nie brzmi. Jakie to szczęście, że nie mam konsoli, nie muszę się załamywać przy efektach „pracy” Sony Polska. Ellen po prostu gra w Beyond, zarejestrowano jej głos, gesty, nawet ruchy mimiczne, a u nas będzie Socha (z całym szacunkiem do niej). To jeśli w jakiejś innej grze wystąpi Arnold zarówno głosem jak i mocapem, to w polskiej wersji też usłyszymy Zbrojewicza czy nawet żeby było bardziej „fajnie” Pudziana?

  9. Poprzez dusze. Między duszami. Ponad dusze. Ja tłumaczem nie jestem, ale uważam, że wszystko da się przetłumaczyć, jeśli nie dosłownie to na pewno tak, aby zachować znaczenie i nikt mi nie wmówi, że jest inaczej. Patrz: Między słowami

  10. A tytuł to już osobna sprawa, choć to mnie akurat po nieSławnym (LOL) mocno nie dziwi.

  11. W Uncharted i Heavy Rain grałem w PL bo mi się głosy podobały bardziej od oryginalnych 🙂 Jednak teraz co słyszałem po The Last Of Us i Beyond gdzie oglądałem masę spojlerów to nie potrafię identyfikować postaci inaczej niż z oryginalnymi głosami. Dobrze że nie pokazali kto będzie za Willem’a Dafoe bo bym padł. 95% filmów oglądam z napisami więc mi leci ten dubbing 🙂

  12. @lukasza Ale wiesz, że po angielsku to jest „Beyond: Two Souls”?

  13. @Angrenbor|”Jakie to szczęście, że nie mam konsoli, nie muszę się załamywać przy efektach „pracy” Sony Polska.”|A wiesz, że Sony Polska ZAWSZE daje możliwość wyboru wersji językowej? Jak można się pluć o coś co jest tylko opcją? W każdej grze tak powinno być i to mi się podoba w Sony. Z resztą i tak robią najlepsze polonizacje na rynku. Oczywiście do oryginału nie ma startu, ale gra się bez zgrzytów.

  14. @Angrenbor Nikt nikogo nie zmusza do grania w polską wersje. Zawsze można sobie przestawić na język Szekspira. Więc na co narzekasz?

  15. Brzmi dosyć sztucznie, szkoda, bo Socha jako aktorka jest całkiem niezła

  16. Antimasterplan 17 kwietnia 2013 o 13:59

    Czy w polskiej edycji będzie można pojeździć Maserati ?

  17. @przemek8025|A wiesz, że oryginalny tytuł znaczy także „Pomiędzy duszami”? To dwuznaczność, której polski tytuł nie ma.

  18. @MatiZ815 Ale najbardziej logiczne to Dwie dusze

  19. W oryginale postać ma głos i twarz aktorki Ellen Page, która dawała też głos do Ellie z „The Last of Us”. W polskich wersjach tym postaciom głosy podkładają 2 różne panie. Nie widzę w tym sensu, o kolejnym kalecznym tłumaczeniu tytułu nie wspominając. Kolejna gra, w którą będę grał (jak se na nie pozbieram) w oryginale.

  20. zimnykaloryfer 17 kwietnia 2013 o 14:16

    „Beyond: dwie dusze”- ten tytuł tłumaczyli chyba ci sami idioci którzy wymyślili „Star Trek: w ciemność”

  21. Spock|w Ellie z The Last of Us wcieliła się Ashley Johnson, więc akurat Twój argument jest bezpodstawny.

  22. Boże za jakie grzechy, mam nadzieje, że będzie można wybrać wersję eng, bo inaczej nie kupie….ale dali plamę.

  23. Nie rozumiem tych co hejtują nasz polski dubbing. Ja zawsze mam włączony polski dub (jeśli dostępny) i nie narzekam.

  24. Po pierwsze, Sony zawsze daje wersję językową do wyboru – w Uncharted 3 można nawet było zagrać z francuskimi głosami i włoskimi napisami, więc o to nie ma co się spinać. Po drugie, tytuł (a przynajmniej jego drugi człon) został raczej przetłumaczony prawidłowo. Gdyby miało być coś w stylu „Między duszami” nikt nie wstawiałby dwukropka (w wersji angielskiej). Bardzo dziwi mnie podejście Polaków: z jednej strony, gdy tytuł jest przetłumaczony słowo w słowo – źle. Tytuł został ubarwiony – również źle.

  25. Dziękuję, postoję. Najpierw jakiś debil tłumaczy tytuł na polski, co jest kompletnie bez sensu, a teraz zatrudniają największe drewno w polskim 'show’biznesie.

  26. dsobczak96 jak ktoś chodzi do gimnazjum lub nie potrafi czytać to dubbing jest cacy 🙂 A tak na serio gdzie się podziały czasy polonizacji gier np. Baldurs Gate, Neverwinter 2, Gothic?????? Teraz dubbing jest tworzony głównie z myślą o prostakach bez wykrztałcenia. No bo jak wytłumaczyć zatrudnianie do gier serialowych gwiazd pokroju Karolaka, Sochy, Mroczka itp.??? Jakby ludzie nie byli analfabetami to by były napisy w grach i byłby święty spokój. Niestety na świecie zawsze będzie więcej głupich niż mądry

  27. ch i dlatego g*&( dubbing zostanie, COD battlefield i assassyn pobiją rekrdy sprzedaży ludzie będą kupować w biedronach, chodzić na wybory, do kościoła, jeść kukurydzę GMO itd

  28. A jak waszym zdaniem ciemniaki Sony miało przetłumaczyć tytuł Beyond: Two Souls? Hipokryci zakichani się znaleźli, co każdą grę z dubbingiem, bądź przetłumaczonym na rodzimy język tytułem hejtują z miejsca… Bardzo ładnie opisał sytuację polskiego dubbingu i w ogóle dubbingowania pan Pawlak. Zgodzę się tylko z tym, że pani Socha nie do końca nadaje się do roli 16(?) latki.

  29. lukaszsa|tacy debile jak ty to tak przetłumaczyli.Bo two = dwa , Souls=dusze .|A nie Poprzez dusze (by souls), Między duszami(among souls) idz do szkoły na angola

  30. Nie, nie i jeszcze raz nie. Nie, po sto kroć nie. Nie w tej grze. Nie.I jak już robicie tytuł po polsku to cały tytuł. Po drugie, wątpię aby gra miała sequel więc wasze starania możecie sobie wsadzić w… bo Beyond: Dwie dusze brzmi jak rzygająca Socha na Wersalu.

  31. Polscy spinacze niech zapierdzielają na filologię i niech znajdą pracę w branży, bądź zaczną tłumaczyć mody z angielskiego. Wykażcie się cwaniaki. Jesteście grupką ignorantów oraz hejterskich frajerów, czemu? Bo normalny gracz by sobie przełączył na wersję angielską, z chińskimi napisami oraz samouczkiem po niemiecku a nie wywalać żale na Polską wersję jakby była jedyną dostępną.

  32. MyExtasy| zakładam, że na polską wersję tytułu wpłyneło Sony, które postawiło warunek, że w tytule muszą się znaleźć słowa „dwa” i „dusza” (dwie dusze). Trzeba by sprawdzić inne wersje jezykowe i dopiero oceniac (wyszukelem z francuskim podtytulem i cos znalazlem i akrurat artykul byl o dubbingu). Socha sie nie nadaje i to slychac. Wybrali ja bo ma znane nazwisko. Tyle w temacie bez hejtowania i na spokojnie.

  33. Bratek| Dziekuj Sony za Lokalizacje 2.0 i mozliwosc wyboru. Graj na Wii U. Nintendo fani nie maja takich problemów.

  34. Beyond: Dwie Dusze, Mroczne Souls, Medal of Honoru, Battlepole, Śmiertelny Kombat.

  35. Nie ma to jak tłumaczyć nazwę zostawiając pół na pół angielską oraz polską… o.- A Socha fajna [beeep], ale aktorka marna.

  36. Ahahah ciekawy jestem, kto będzie wolał słyszeć głos Sochy, niż głos Ellen Page. Na pewno nie ja.

  37. @JacQ23 mega ;-D

  38. Oni muszą wszędzie dubbing wsadzać?

  39. NEEEEEEEJ! ONA NIE BĘDZIE TAM ZA NIC PASOWAĆ!

  40. Nie wiem po co te narzekania skoro będzie można sobie włączyć język angielski z polskimi napisami , sam jestem ciekaw jak wypadnie lokalizacja ( jestem dobrej myśli )

  41. Podam taki przykład: Twierdza|Jak na dzisiejsze czasy dub może być śmieszny (te same głosy), ale ludzie nie narzekali. Nie widziałem nikogo kto by grał w ang wersję

  42. „Mamy jeszcze wpływ na to jak etn film… Się skończy ” I see you never played RPG

  43. CO? Będą mi Page dubbingować? Pochamiło ich do końca? UCZYĆ SIĘ JĘZYKA! … ALBO CHOCIAŻ CZYTAĆ SIĘ NAUCZCIE, LUDZIE!

  44. @Bratek – oczywiście, nie narzekajmy że wszystko się wszystkim ułatwia (raniąc przy tym dzieło sztuki jakby nie było). Ale narzekajmy na to że dookoła sami debile… ciekawe jakim cudem sami debile dookoła??? Któż to wie?

  45. Deathroll2097 17 kwietnia 2013 o 21:08

    Aaa,to ta panna co w filmie Wtorek recytowała wierszyk „po towar”.Toż to więcej ekspresji mają kasjerki w Biedronce niż to coś.Żenada ,mamy w Polsce tyle ciekawych głosów kobiecych a wybierają takie G.

  46. Dubbing… taa… kolejny powód do narzekania, zamiast cieszyć się, że robimy to, co na świecie jest standardem. Można powiedzieć, że słaby poziom, jednak jest to wielkim błędem, bo poziom trzymamy, ale żaden dubbing nigdy nie dorówna oryginalnej ścieżce dialogowej. Dla czego? A no dla tego, że oryginał powstaje pod nadzorem reżyserów, którzy reżyserowali samą grę, a dubbingi powstają zupełnie poza grą.

  47. Dlaczego nastolatce głos podkłada delikatnie mówiąc „nie nastolatka”?

  48. @asdlik – a widziałeś, żeby w jakiejś grze czy filmie głosu dziecku czy nastolatce użyczał jej równieśnik? Zazwyczaj jest tak, że głos podkłada osoba dorosła, bo ma w tym doświadczenie. Jakoś w BioShock Infinite głos siedemnastoletniej Elizabeth użycza dorosła osoba i nikt się nie burzy.

Skomentuj Griwez Anuluj pisanie odpowiedzi