13.02.2015
Często komentowane 70 Komentarze

Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku

Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku
Radujcie się! Nie dość, że jakiś czas temu okazało się, że Dragon Ball Xenoverse pojawi się na PC (co właściwie się nie zdarzało), to teraz wiemy już, że w tę wersję grać będziemy mogli w języku polskim.

To informacja potwierdzona przez wydawcę: w Dragon Ball Xenoverse na PC będą polskie napisy. Z nostalgii chyba trzeba będzie sobie jeszcze nakleić logo RTL 7 w lewym górnym rogu (i udawać lektora).

70 odpowiedzi do “Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku”

  1. Dawid „spikain” Bojarski 13 lutego 2015 o 16:22

    Radujcie się! Nie dość, że jakiś czas temu okazało się, że Dragon Ball Xenoverse pojawi się na PC (co właściwie się nie zdarzało), to teraz wiemy już, że w tę wersję grać będziemy mogli w języku polskim.

  2. Bardzo mnie cieszy to potwierdzenie (na platformie Steam pisało że napisy i interfejs PL)! Choć nie nakleję loga RTL 7 na monitor 😀

  3. Do nostalgii brakowałoby jeszcze dubbingu japońskiego, na który nałożony jest francuski, na który nałożony jest polski.

  4. Czekam na Szatana Serduszko. Będzie w ogóle pudełkowa edycja na PC?

  5. @Damianuss|Chyba chodziło ci o francuski dubbing i polskiego lektora.

  6. Mam nadzieję że nazwy i imiona zostawią oryginalne. Też wychowałem się na tłumaczeniu z RTL7, ale w tym momencie takie Songo, Krilan czy, olaboga, Szatan Serduszko wydają mi się strasznie idiotyczne.

  7. A co z konsolami? Jakieś wieści?

  8. Nie mogę się doczekać żeby wystrzelić z Czosnkowego Działa.

  9. VukoDrakkainen 13 lutego 2015 o 17:49

    Poza naklejaniem znaczka RTL7 i udawaniem lektora trzeba by było jeszcze przechrzcić Piccolo na Szatana Serduszko. A co tam – całą plejadę uniwersum DB: Tronk, Songo, Tenszin, Radim… Albo tłumaczenie „Kakarotto” na „Pajac” w DB:GT… Bezcenne. Aż się łezka w oku kręci.

  10. @VukoDrakkainen Ah, Frezer, Komurczak i Bubu. Aż się łza w oku kręci.

  11. AKawalorn : a dlaczego morska woda jest słona? 🙂

  12. @kalenedral Bo ryby do niej sikają! 😀 Najlepszy dziadek na świecie.

  13. @VukoDrakkainen Takie było tłumaczenie bo kakarotto to po japońsku pajac ;p

  14. @kafel12 Kakarotto to sayiańskie imię Goku i tłumaczy się na „marchewkę”, a raczej jest nawiązaniem do Carrot. Wszyscy sayianie mają imiona nawiązujące do warzyw. 😀

  15. @Kawalorn po japońsku marchweka to ninjin [bardzo fajny język wbrew pozorom 🙂 ]

  16. @Kafel12 ale on nie mówił, że to po japońsku. To bardziej zjapońszczone wersje angielskich wyrazów 😀

  17. Co ja bym dał za dubbing od TeamFourStar

  18. Gdzie jest info, że gra pojawi się po polsku? Bo na stronie Cenegi jest napisane, że gra na wszystkich platformach będzie po angielsku. Poza tym na Facebooku ktoś od nich pisał, że gra nie pojwi się po polsku. A tak poza tym, to nie mogę się doczekać 🙂

  19. Na muve można gre kupić w pl

  20. Przecież na steam pokazywało w językach PL@aleksdraven przecież głosy można pewnie będzie ustawić (ANG, JAP) więc po co Ci ,,dubbing” teamfourstar. Przecież ich głosy, to głosy postaci z db i nic innego by nie mówili jak główne dialogi 😛 a w swoich filmikach to już muszą montować odzielne teksty 😛

  21. @alksdraven: To byłoby takie piękne.

  22. @spikain po wtopie z Hitmanem zyskałeś w moich oczach za pamięć o RTL 7.

  23. No to bosko! Uwielbiam Dragon Ball to jedyna chińska bajka której nie wstydziłem się oglądać 😀

  24. Zacieram ręce i biorę w ciemno. Wcześniej ogrywało się poprzednie części na konsolach, a w tą po raz pierwszy zagram na nieśmiertelnym blaszaku. To jedyne anime, które polubiłem za dzieciaka i trzymam się z tym do dziś. Kolejny raz użyję Ka-me-ha-me ha i Big bang attack ;P

  25. Ciekawostka do poprzednich komentarzy na team TeamFourStar, na youtube znalazłem filmiki które pokazują że w Xenoverse jest „ukryty” dodatkowy custom głos do Nappy – tak jest, Ghost Nappa od TFS! Sprawdzcie sami na yt – nie wiem czy to bedzie dotyczylo wersji PC, ale warto sprawdzic 😀

  26. tutaj link do filmiku o którym mówię, Voice 8 – https:www.youtube.com/watch?v=sKWxRtn5-Ygt=1067

  27. Uff, już myślałem, że będzie dubbing 😀

  28. Polskie napisy z japońskim dubbingiem, bardzo spoko opcja dla fana DB, jak i dla zwykłego zjadacza anime, czy tam mang, ale czy któryś zwykły zjadacz anime nie zna DB? Chyba niemożliwe. Jestem bardzo ciekaw jaka będzie ta gra, bo ostatnie to były tylko odgrzewane kotlety coby coś tam sprzedać wiecznie wiernym fanom. Co prawda do tej pory też nic się nie działo w tym uniwersum, ale zobaczymy niedługo nowa giera i niedługo nowa kinówka, zapowiada się zabawnie 😀

  29. szkoda, że nie dubbing – chętnie usłyszałbym ponownie pana Krzysztofa Banaszyka jako Goku:) ; notabene nie dziwota, że dubbingów już sie nie produkuje. Kazdy jeno psioczy, a rzetelnego aktorskiego rzemiosła już docenić nie umie. No nic – trzeba sie będzie zadowolić świetną wersją angielską zaserwowaną przez FUNimation. Ich voice-overy DB zawsze stały na bardzo wysokim poziomie – teraz też tak będzie. W sumie – bylem nie był zmuszony słuchać Goku po japońsku i będę cały szczęśliwy.:)

  30. radowałbym się gdyby to była porządna gra a z tego co widać szału nie ma

  31. @norq – jesteś pierwszą osobą jaką 'spotkałem’, która nie jest amerykanem i lubi angielski voice-over w anime 😀 Ja osobiście, jak słucham próbek odgłosów postaci na YT po angielsku, to mam wrażenie tak jakbym słuchał 'piosenek’ Gracjana (wiadomo o co chodzi nie ?). Poprostu nie podchodzi mi to typowo amerykańskie akcentowanie niektórych słów, np. zamiast zwykłego Goku jest coś w stylu Gokou. No ale są gusta i guściki :3

  32. @Droth Ja tez nie lubię japońskich głosów w Dragon Ballu. IMO wyjątkowo kiepsko odegrane i dość często niepasujące. Ugh, mierzi mnie ten piskliwy głos Goku… Do tego mam wrażenie że w Budokai Tenkaichi 3 były nagrane z połową jakości tych angielskich. 😛

  33. Dragon Ball po polsku ? To nowość. Mam tylko nadzieję, że tłumacze wezmą sobie za wzór filmy kinowe (Fuzja i Atak smoka) a nie serial. Bo nazwy pokroju Szatana Serduszko, Czosnkowego działa czy Najwyższej mocy(Kamehameha 🙂 ) trochę będą raziły w oczy. Mam więc nadzieję, że wezmą się za to osoby, znające trochę to anime. Czas pokaże. A co do angielskich głosów, chyba najlepiej brzmi głos Vegety.

  34. Co mi po polsku, jak system sterowania będzie do bani ? Na razie poczekam i zobaczę pierwsze prawdziwe gameplaye, no i do tego poczekam na recenzję CDA 🙂

  35. @Droth rzeczywiście – zauważyłem taką tendencję w Polsce, że jak jest wybór jap/eng to ludzie w większości wybiorą JAP. Mnie osobiście voice-overy japońskie drażnią – ZWŁASZCZA Goku, który jest w DBZ dorosłym facetem, a ma głos kilkuletniej dziewczynki. Tak mnie to mierzi, że uniemożliwiało mi oglądanie. A Sean Schemell, czy Stephanie Nadolny (Goku Kid) to aktorzy tak świetnie dobrani do ról, że lepiej sie nie dało.

  36. Podobnie zresztą mam ze StreetFighterem – w japońską wersję grać nie moge. Mam wrażenie, że głosy postaci do nich po prostu nie należą. Amerykanie natomiast zlokalizowali grę znakomicie – i można pykać:)

  37. NIEEE! Polski lektor (i całe tłumaczenie) anime było do niczego… Mam nadzieję, że będzie też opcja gry po angielsku… Choć i tak pewnie kupię dopiero za jakiś rok-dwa, jak będzie w taniej serii, czy coś 🙂 .

  38. Pozostaje mieć nadzieje że tłumaczenie wezmą od JPF, czy ktoś wie jak to było w przypadku Naruto? Sami tłumaczyli czy na podstawie polskiej wersji mangi?

  39. Żeby był klimat to powinien to być polski lektor nałożony na francuski dubbing 🙂 .

  40. @norq |Seiy? Goku to kobieta więc chyba normalne że brzmi jak dziewczyna 😛

  41. @Silveria |To samo miałem napisać- pełna zgoda 😉

  42. Ja osobiście wolę japońskie głosy, bo tak wydaje się bardziej naturalnie, ale angielskie też są, więc problemu nie ma 🙂 . Na muve czy na sklepie Cd-Action już jest w cyfrowej wersji. Jest też wersja z season passem. No i polskie napisy to duży plus. Ehh lata młodości. Kiedyś miałem postaci z Vegetę i Bubu wymalowanych na ścianie w pokoju. Jak rodzice zaplanowali malowanie domu to płakałem 😀

  43. Jak można preferować jakiś sztuczny dubbing niż oryginalne głosy?|Ludzie są dziwni. I mam tu na myśli wszelkie japońskie gry. Wiadomo, że oryginalne głosy są najlepsze.

  44. No i Masako Nozawa to legenda w dubbingu Goku 😉 No ale w tym przypadku rozumiem, bo ktoś może nie czuć się dobrze z damskim głosem, przy napakowanym wojowniku. Mnie to jednak nie przeszkadza i zawsze wolę oryginalne głosy.

  45. @mishiu a ja nie trawię japońskich głosów. I co?

  46. @mishiu wydawca na zachodzie może preferować, ale ze względu na pieniążki. Problematyczne jest licencjonowanie głosów w Japonii (mogą mieć np jakiś % ze sprzedaży gry) a tak to wydawca machnie średniej jakości dubbing za niezbyt dużą kwotę i sprawa załatwiona. Chociaż na szczęście ostatnio zaczyna się trochę zmieniać, np SE wypuszczający od razu przy premierze FF LR DLC z jap głosami, czy FFXIII na PC od razu z eng/jap głosami. Może w końcu przejrzeli na oczy, ile to fani UNDUBów porobili? 😀

  47. @MantroX to nie graj 😀 Albo skoro fani oryginalnych głosów muszą się męczyć ze średnimi dubbingami, to ty też się możesz pomęczyć z org głosami :>

  48. @silvver, jeśli chodzi chociażby o gry SE na PC to wiem, że są do wyboru japońskie głosy (w The Last Remnant również były). Ale co z grami wydawanymi tylko na konsole? Tam raczej wyboru nie ma.

  49. UNDUBów jest dużo i teraz każdy fan może zagrać chociażby w Persona 4, FFX, FFX-2, FFXII i wiele innych z japońskimi głosami i angielskimi napisami.|Do pełni szczęścia brakuje tylko polskich napisów. :)A nie wiem czy wiesz, ale te osobniki tłumaczące na polski FFX i FFXII mają w dupie fanów bo nawet nie chcą dopasować ich spolszczenia do wersji UNDUB. Mówią, że będzie działać tylko do wersji PAL, a UNDUB to NTSC-U. Czyli albo grasz po polsku i z angielskimi głosami albo pozostają ci angielskie napisy.

  50. @mishiu|Sęk w tym, że to nie film gdzie aktorzy mają swoje głosy dane przez naturę. W tym przypadku każdy głos jest przecież dobrany, zarówno japoński jak i angielski. W japońskim denerwowały mnie niektóre głosy(zwłaszcza Goku) w angielskim zaś prawie każdy brzmi jak koks – może to i dobrze bo w końcu większość postaci w DB to koksy 😉 A największy sentyment mam oczywiście do francuskiego dubbingu.

Skomentuj Dawid „spikain” Bojarski Anuluj pisanie odpowiedzi