13.02.2015
Często komentowane 70 Komentarze

Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku

Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku
Radujcie się! Nie dość, że jakiś czas temu okazało się, że Dragon Ball Xenoverse pojawi się na PC (co właściwie się nie zdarzało), to teraz wiemy już, że w tę wersję grać będziemy mogli w języku polskim.

To informacja potwierdzona przez wydawcę: w Dragon Ball Xenoverse na PC będą polskie napisy. Z nostalgii chyba trzeba będzie sobie jeszcze nakleić logo RTL 7 w lewym górnym rogu (i udawać lektora).

70 odpowiedzi do “Dragon Ball Xenoverse nie dość, że na PC, to jeszcze po polsku”

  1. Ja już pomijam to DB, które w ogóle mnie nie interesuje (kilkanaście lat temu oglądałem na RTL7, ale to wtedy jak mało co widziałem).|Pisałem ogólnie o dubbingu i to głównie tych bardziej ambitnych gier.|Chodzi po prostu o to, że oryginalne głosy najlepiej oddają emocje postacie, czyli pasują zarówno do ich charakteru jak i wyglądu (mam tu na myśli głównie głosy kobiece bo one mnie najbardziej interesują).

  2. @mishiu wiem, że UNDUBów jest dużo, ale np w kwestii PS3 to trzeba mieć CFW aby w takiego zagrać. Co z tego, że byłbym skonny zapłacić więcej za oryginalną grę, ale żeby miała oryginale głosy (albo dual audio) skoro wydawca wie lepiej czego chce 😀 | A do takich „spolszczeń” mam dość krytyczne podejście, nie do tylko gry tak tłumaczą, ale również np mangi czy suby do anime. Problem w tym, że to jest tłumaczenie tłumaczenia, czyli jakaś grupa przetłumaczy z jap na eng, i dopiero nasi rodacy tłumaczą z eng->pl

  3. @Kozas w niektórych, rzadkich przypadkach tak. Ale generalnie japońskie oryginalne głosy są znacznie wyższych lotów, tamtejszy rynek seiyuu jest mocno rozwinięty (seiyuu są popularniejsi od aktorów). Oczywiście są też eng VA wysokich lotów, ale ich prawie nikt nie zatrudnia przy robieniu dubbingu gier czy anime, po prostu wychodzi to za drogo 😛 A inny głos postaci może całkowicie zmienić odbiór danej postaci, dodajmy do tego też dość luźne tłumaczenie (jak np w FF XII czy XII-2) i już mamy

  4. całkowity inny wydźwięk sceny. Ba, postacie nawet o czym innym gadają niż w oryginale. I tu nie czepiam się lokalizowania gry, czyli np przełożenie japońskiego kawału zrozumiałego tylko dla Japończyków na taki, który człowiek posługujący się angielskim zrozumie.

  5. Bardzo niewiele gier była wydawana w dual audio, np Valkyria Chronicles, twój wspomiany The Last Remanent. Pierwszy trzy Ateliery na ps3 miały dual audio, ale przy czwartym zmienił się wydawca i już eng dub only 😀 W przypadku FFXIII była edycja azjatycka z jap audio ale z eng/chn napisami 🙂 A najbardziej to mnie chyba boli eng dubbing gier z serii Tales of. Na całe szczęście ToH na PSV ma tylko eng texty 😀 A na takim PC to bez problemu Skyrim z jap głosami czy BF4 😀

  6. Uważam, że taki Skyrim z japońskim dubbingiem jest nawet bardziej klimatyczny, ale to już raczej moje zboczenie 🙂

  7. @silvver i co z tego, że zazwyczaj tłumaczą z angielskiego? Skoro angielskie tłumaczenie jest prawie zawsze bardzo dobre to jeśli tłumacz zna ten język to równie dobrze przetłumaczy na polski.Akurat w przypadku gier tłumaczenia prawie zawsze trzymają wysoki poziom (średnio najgorsze tłumaczenia dotyczą niestety anime bo wielu tłumaczy po prostu angielskiego nie zna i to ich największa wada).

  8. Odnośnie oryginalnych głosów to w FFX-2 od początku grałem z japońskimi głosami i angielskimi napisami.|Ich angielskie głosy po prostu ssą.Chwilami są pewne zmiany w dialogach, ale jeśli już to minimalne (chyba, że jakaś gra jest celowo ocenzurowana), więc nie ma się o co czepiać.

  9. @mishiu akurat to, że tłumaczą z tłumaczenia ma znaczenie. Zawsze możesz zrobić test, daj tłumaczowi do przetłumaczenia jakiś tekst z pl -> eng a potem innemu tłumaczowi ten tekst aby przetłumaczył eng -> pl i porównaj 😀 A co do tego jak jeszcze dochodzi trzeci język, który ma całkiem inną konstrukcję? Jak już wspomniałem, np oficjalne tłumaczenie FF XIII nie jest dosłowne, są rozbieżności, jaki (nawet dobry tłumacz) przetłumaczył eng -> pl to by się to jeszcze pogłębiło.

  10. Oczywiście, że takie tłumaczenia mają pewne zalety, np są znacznie tańsze (dużo więcej osób zna angielski niż japoński:P) i szybsze. Ale niestety nie widząc oryginalnego tekstu można znacznie od niego odbić, tworząc coś nowego 😛 No i często gry są lokalizowane (tzn dostosowane pod np kulturę amerykańską) co znowu może pogłębiać różnice przy kolejnej lokalizacji ten lokalizacji 😀

  11. Mówcie co chcecie, ale mi się nasza wersja podobała 😀 Nie wyobrażam sobie innego Dragon Balla niż francuski dub+polski lektor.

  12. osobiście anime oglądałem z japońskim dubbingiem i napisami pl. Angielski pierwszy raz słyszałem w BT3 ale Polska wersja jak wiemy nie była „kosmiczna” więc stawiam na rozwiazanie u siebie napisy pl plus japanese 😀 myślę że to dobry wybór dla nowych graczy lub zagłębiających się w uniwersum dragon balla 😉 a dla starszych to już bez znaczenia bo prawie każda kwestia wbita na pamke ;3 Over 9000! 😀

  13. @silvver jak pisałem skoro nie ma istotnych różnic to w grze mało to przeszkadza. O wiele bardziej irytują mnie nie do końca zgodne dialogi w anime.Zresztą lepsze nawet przeciętne polskie tłumaczenie niż wyłącznie angielskie. Nie gram w gry (poza wyjątkami) i nie oglądam anime z angielskimi napisami.Uważam, że wszystko powinno mieć polskie napisy, a w przypadku niektórych gier (Diablo, Settlers) polski dubbing.

  14. @Zdzichsiu|Też tak zaczynałem. Ale to było prawie 20 lat temu. 😉 Dopiero dwa lata temu zobaczyłem sobie na spokojnie całe anime z japońskim dubbingiem i polskimi napisami.

  15. Pytanko napisy polskie będą też na wersje konsolowe czy tylko steam ma ten luksus tak zwany 😛

  16. SerwusX- gdzie niby jest taka mozliwosc by obejrzec po japońsku z naszymi napisami?

  17. @SerwusX @ka3one Streamowanie anime licencjonowanego w Polsce JEST piractwem (I nie wiem Serwus czy wiesz ale streamowanie polega na chwilowym ściągnięciu filmu na dysk twardy) tak więc proszę nie polecać tutaj żadnych tego typu stron. Komentarze usunięte a panowie dostają urlopy. Larry’emu polecam nie dopytywać się dalej. 😛

  18. Lol 😀 Ok, nie dopytuje, jednak ciekawiło mnie, gdzie niby znalazl taka wersje i to wszystkie odcinki. Tak czy siak, nie bylo tematu xD

  19. Mam nadzieje ze zgodnie z duchem DBZ będzie można ustawić język mówiony na francuski napisy na polski i logo rtl i w sumie jest stary dobry DB.

  20. MilordLuke90 1 marca 2015 o 09:42

    Trochę smutno bo nie dość że tłumaczenie wykonane po tak zwanych łebkach, to jeszcze wydawca (Cenega) nie dostarczył obiecanych day one dlc, miejmy nadzieję że to naprawią :/

Skomentuj Pennywise Anuluj pisanie odpowiedzi