Fallout. Za darmo. Po… japońsku?
Jak wyglądałby Falllout, gdyby powstał w 1987 roku, w jakimś japońskim studiu? Zapewne byłby grą jRPG. Jaką? Koła wyobraźni puścili w ruch programiści z firmy Bethesda i... opublikowali darmowy demake Fallouta, w którym możemy zobaczyć "ośmiobiotową wersję Capital Wasteland". Sęk w tym, że całość jest - cytując oficjalny blog Bethesdy: "jak ta importowana wersja Final Fantasy V z lat 90-tych" - po japońsku...
No więc jak wyglądałby Fallout, gdyby powstał w 1987 roku, w jakimś japońskim studiu? TAK.
A jeśli nie wiecie, co to takiego demaki, polecamy następującą lekturę.
Czytaj dalej
17 odpowiedzi do “Fallout. Za darmo. Po… japońsku?”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.

Jak wyglądałby Falllout, gdyby powstał w 1987 roku, w jakimś japońskim studiu? Zapewne byłby grą jRPG. Jaką? Koła wyobraźni puścili w ruch programiści z firmy Bethesda i… opublikowali darmowy demake Fallouta, w którym możemy zobaczyć „ośmiobiotową wersję Capital Wasteland”. Sęk w tym, że całość jest – cytując oficjalny blog Bethesdy: „jak ta importowana wersja Final Fantsy V z lat 90-tych” – po japońsku…
Heh… nawet bym w to pograł, gdyby to nie było po japońsku 🙂
Fajne ale szkoda że JPN
Nie przesadzajcie, kiedyś nie było lokalizacji i grało się w gry „z krzaczkami” i nikt nie płakał ;P Ha, nawet się opisy robiło takowych hihi ;]
Fajnie tylko nie znam „dżapan”
Większość w hiraganie, jak będę po sesji to może nawet spróbuję coś z tego zrozumieć;]
O co w tym kurde chodzi!?
ciekawe czy ktoś zada sobie trud żeby to chociaż na angielski przetłumaczyć………
jedna z zasad internetu : nie proboj zrozumiec japończykow 🙂
nawet by pograł ale mam wrażenie że cokolwiek nie kliknę to i tak za każdym razem dzieje się to samo :/
Znajdę tylko słownik i zasiadam do gry 😛 .
przypomina się pegasus ;]
@spike1311 To nie jest zasada internetu http:www.urbandictionary.com/define.php?term=Rules%20Of%20The%20Internet&defid=2799580 .
A dla mnie to jest po prostu żałosne 😛
Jak jest mapka i się kliknie na jakiś obrazek to pisze coś w rodzaju: „na pewno to?”(kore de ii desu ka?) a pod spodem tak(hai) i nie(iie). Z tej planszy po lewej na górze wiem, że w okienku z akcjami, przy rozmowie z facetem, po prawej na dole pisze walcz(tatakau), na górze denerwuj(karakau), a po lewej na dole coś o rozmawianiu (hanashi wo tsudzukeru)…
Zachowali klimat oryginału 😉 .
Fajne 😀 Ale najlepszy jest język ;p