17.11.2014
Często komentowane 22 Komentarze

Profesjonalnie przetłumaczone Clannad pojawi się na pecetach [WIDEO]

Profesjonalnie przetłumaczone Clannad pojawi się na pecetach [WIDEO]
Nareszcie ktoś poszedł po rozum do głowy i zamiast jęczeć, że tłumaczenie japońskich gier jest "droooogie, nigdy się nie zwróci", po prostu odpalił zbiórkę na Kickstarterze. Dzięki temu - już wiadomo - doczekamy się angielskiej wersji klasycznej visual novel Clannad z pełnym udźwiękowieniem po japońsku.

Zebrano już ponad 227 tysięcy z docelowych 140 tysięcy, a do końca zostały jeszcze 53 dni. Dzięki temu Clannad trafi na pecety, na Steam, w pełni udźwiękowione japońskimi głosami, ale za to z angielskimi napisami. Projekt kosztuje aż tyle, bo japoński oryginał składa się z większej liczby literek niż „Wojna i pokój” Tołstoja.

Jeżeli chcecie dorzucić się do zbiórki kierujcie się TUTAJ.

22 odpowiedzi do “Profesjonalnie przetłumaczone Clannad pojawi się na pecetach [WIDEO]”

  1. Nareszcie ktoś poszedł po rozum do głowy i zamiast jęczeć, że tłumaczenie japońskich gier jest „droooogie, nigdy się nie zwróci”, po prostu odpalił zbiórkę na Kickstarterze. Dzięki temu – już wiadomo – doczekamy się w pełni udźwiękowionej, angielskiej wersji klasycznej visual novel Clannad.

  2. Super jedna znajlepszych( moim zdaniem najlepsza VN), zostanie oficjalnie wydana po angielsku, pozostaje czekać cierpliwie.

  3. Zaraz i tak pojawi się pierdyliard komentarzy, że łe, że jak to, że nie po polsku, że kupa :/

  4. Nie „doczekamy się w pełni udźwiękowionej, angielskiej wersji”. Na kickstarterze napisali, że gierka będzie udźwiękowiona w japońskiej wersji + angielskie napisy („we will not be recording an English dub”).

  5. Trochę kasy uzbierają, to pewnie i jakiś profesjonalny dubing będzie.|Często się zdaża, że jedna osoba podkłada głos do wszystkiego, a japończycy mają od podkładania głosów w anime bardzo dobre zaplecze.|Warto też wspomnieć, iż są specjalne fanowskie stronki gdzie jest sporo napisów do Visual Novels.|Dużo do czytania, może KIEDYŚ się przekonam, do czegoś takiego.|PS Anime oparte na tym VN jest warte uwagi, szczególnie druga część, która jest naprawde dojrzała i porusza temat dorosłości. (Pewnie przesadzam).

  6. @fidelxxx |Hahaha, rzeczywiście. Będzie w pełni udźwiękowiony ale w wersji japośkiej xD|Angielskiej nie będzie. ;p

  7. O jeez, tak to jest jak się pisze coś przed pierwszą kawą. Sorry wielkie, fixed.

  8. Wojna i pokój może i jest gruba i niektórym wydaje się że to dużo ale są VN które mają więcej tekstu od Władcy Pierścienia i Hobbita… razem wziętych, Żetesz mają oni czas na to.

  9. Jak dostanę wypłatę – wesprę

  10. „Profesjonalnie przetłumaczone” No nie przesadzajmy, zwłaszcza jak TL jest dopiero planowany. If My Heart Had Wings też miało być profesjonalnie przetłumaczone przez Moenovel, a wyszło mizernie.

  11. silvver: z tego, co pamiętam, to tłumaczenia sekai brzmiały całkiem nieźle – fabuły w rzeczach, za które się brali, były mocno średnie, ale sam tekst całkiem OK mi się wydawał… ale może źle pamiętam 😉

  12. Cieszy mnie, że VN znalazły wierną nisze na steamie. Może tam zakupić wiele perełek, która inaczej nie miałyby racji bytu na zachodnim rynku.

  13. @kafel12 i „żetesz” znają te wszystkie zasady ortograficzne 😉

  14. Już się ucieszyłem, bo anime Clannad bardzo sobie cenie, ale tytuł wprowadza w błąd. Bo gdy na polskiej stronie pisze się że ktoś coś przetłumaczy, to znaczy że gra będzie po polsku. Można się o to spierać, ale nawet jeśli nie mam do końca racji, to i tak niesmak pozostaje. No chyba że Berlin zaczynasz bawić się w Onet, to wtedy już nic nie piszę i omijam twoje newsy bo szkoda czasu. Jakbyś znał rosyjski i wydaliby tłumaczenie w cyrylicy, to też byś napisał że przetłumaczą? Żyjemy w Polsce czy na wyspach?

  15. @jezzaile – mimo, iż masz trochę racji, to za chiny am bym nie wpadł na to rozumowanie. Szczególnie wiedząc, co to Clannad.

  16. Czy przypadkiem to nie było przetłumaczone ponad 4 lata temu?

  17. @ silvver – tłumaczenia Sekai zależą też mocno od wydawcy, np. w przypadku WAS to developer zatrudnia tłumacza. Z tego co opublikowali, to do tłumaczenia CLANNAD zatrudniono ludzi, którzy mają doświadczenie w branży i odpowiadali za angielską wersję mangi i light novel Atak Tytanów.@RonJon – było nieoficjalne/fanowskie, tym razem będzie oficjalnie. Dodam tylko, że to wcześniejsze nigdy nie było w 100% kompletne, miało błędy z wyświetlaniem tekstu i spora część dialogów wyglądała jak prosto z translatora

  18. @jezzaile – akurat tutaj Berlin nie zawinił, gdyż należy wziąć poprawkę na specyfikę gatunku jakim jest Visual Novel. Tak na oko 90% tych produkcji nigdy nie ujrzy światła w języku innym, aniżeli japoński bądź chiński, jeżeli nie zrobią tego fani. Stąd pojawienie się tego typu produkcji(zwłaszcza o takiej renomie jaką cieszy się Clannad) w języku bardziej przystępnym dla odbiorcy, w tym wypadku angielskim, należy docenić i o tym trąbić. Swoją drogą sukces zbiórki nie jest żadnym zaskoczeniem XP…

  19. I to nie jest pierwsza taka akcja Sekai Project z tłumaczeniem. Chciałbym, aby inni wydawcy też poszli tą drogą i moglibyśmy dzięki temu powitać w naszym gaijinowym światku więcej przedstawicieli tego gatunku.

  20. @krowa4, @Sakurazuka Jeśli chodzi o rynek visual novel, to faktycznie nie śledzę go i nie wiem co jest mozliwe a co nie. Racja. Ale z drugiej strony news jest do szerszego grona odbiorcow. Jak widac są też tacy gracze, których taka wiadomość zainteresuje, a nie wiedzą dużo na ten temat. 🙂

  21. @jezzaile Dlatego dość często dla sprecyzowania używa się terminu spolszczenie, bądź polonizacja. Samo tłumaczenie może być szeroko rozumiane, stąd przydałoby się ustalenie jakichś norm w tym zakresie. Mi osobiście to lotto, newsy przeważnie nie są długie, ale chyba rzeczywiście tego typu nagłówki mogą budzić kontrowersje XP….

  22. A na co mi po angielsku? Jedynie gry po polsku mają jakieś znaczenie dla polaków.|Tłumaczyć visual novel na polski.

Skomentuj fidelxxx Anuluj pisanie odpowiedzi