Watch Dogs 2: Melduje się ekipa DedSec [WIDEO]

Watch Dogs 2: Melduje się ekipa DedSec [WIDEO]
Przy okazji zwiastuna skosztujcie kilkuminutowej próbki polskiego dubbingu.

Najnowszy trailer fabularny skupia się na gromadce buntowniczych hakerów z ekipy DedSec. Dla porównania wrzucam ten sam filmik w dwóch wersjach językowych:

29 odpowiedzi do “Watch Dogs 2: Melduje się ekipa DedSec [WIDEO]”

  1. Przy okazji zakosztujcie kilkuminutowej j próbki polskiego dubbingu.

  2. Mam nadzieję że dubbing jest tylko na potrzeby zwiastuna bo tego nie da się słuchać…

  3. To jest TAKIE złe… tęsknie za Aidenem. 🙁

  4. Dramat te pl glosy….nie da sie słuchać

  5. Polski dubbing jak zawsze brzmi jakby się zatrzymał na poziomie dubbingów japońskich gier na angielski w latach 90′, do RPG’ów o zbieraniu 4 magicznych mieczy to powstrzymania złego lorda mroku i ocaleniu świata pasuje jak ulał, do gier gdzie ktokolwiek miałby się wysławiać jak normalny człowiek a nie aktor grający w teatrze już nie za bardzo.

  6. Matko jaki hejt. Nie przesadzajcie nie jest tak źle, choć mogłoby być lepiej.

  7. Jedyna gra 2016 roku, na którą naprawdę czekam.|Szkoda, że pewnie na moim sprzęcie będzie niegrywalna.

  8. Szkoda, że nie wszyscy robią dubbing jak CD Project Red…

  9. Aiden był ciekawym bohaterem. A tutaj dostajemy młodego buntownika. Coś czuje że druga część będzie słabsza od pierwszej.

  10. Wszystko fajnie(no może poza dubbingiem),ale co tu robi Fabien z GTA V? :v

  11. Próba zrobienia z watch dogsów pseudo saint row’a. Dubbing słaby że nawet oczy bolą ale standardowo kinowe napisy angielski dubbing i damy rade może się grę kupi na jakimś summer sale za rok.

  12. Xevoz13 Fabien w GTAV był bardziej … namaste =;p ale w polskiej wersji lepiej brzmi niż w eng ale ogólnie lepsza angielska wersja niż ten bezduszny dubbing =:/

  13. guess what przetlunaczyli na zgadnij co 😀 ciekawe ile takich kalek językowych będzie :p

  14. Do wszystkich mówiących że to gówno, mających nadzieję że to tylko opcją. Niestety nie. Gra będzie tylko w polskiej wersji, nawet za granicą będą słuchać polskiego dubbingu. To przecież nic nowego że nie da się zmienić języka, zawsze jest tylko polski, angielski w trailerach ma przykuc uwagę ale potem się go usuwa. Pod każdym newsem o dubbingu ta sama gadka i te sąme pytania, że wam sie to nie nudzi

  15. @Cyjanek|Połowa i tak „złowi” tę grę w Zatoce Piratów ciesząc się taką wersją językową jaka będzie akurat dostępna, ale oczywiście do narzekania pierwsi. No bo jak jest okazja, to czemu nie hejtować?;)

  16. Duh, nic nowego w sumie, brzmi jak polski dubbing w większości dużych gier, prócz tych nieco bardziej ambitnych.

  17. „All the data at Blume’s fingertips” = „Na wszystkich danych są odciski Blume’a” Coś mi się wydaję, że lepsze by było „Wszystkie dane na wyciągnięcie ręki Blume’a”, ale może Ubi zna się lepiej :)I „You can’t see the people you are stepping on” to „Nie widzisz ludzi, którym nadeptujesz na odcisk” To już jest mistrzostwo 😀

  18. No nie żeby co ale grałem w wiele gier z polskim dubbingiem, ale tak sztywnych dialogów to ja jeszcze nie słyszałem, ale na szczęście ku moim wcześniejszym obawom gra nie powinna mieć polskiego dubbingu więc już mogę spać spokojnie.

  19. @Cyjanek Dubbing dubbingiem, ale próbowałeś, mądralo, np. ustawić angielski tekst w polskim wydaniu Dragon Age: Inquisition? Forsowanie języka nie jest wcale tak rzadkie.

  20. @Kodaemon|A czy kolega wie, że dubbing/napisy w obowiązkowo polskiej wersji językowej są ostatnimi rzeczami jakie chronią wydawane w Polsce gry przed przyczepieniem do nich „zachodnich” metek? W momencie, w którym wydawcy przestaną się bawić w takie rozwiązania (a wielu idzie w tym kierunku) ceny gier wydawanych w naszym kraju zostaną zrównane z tymi np. na Steam. Ciekaw jestem, czy ludzie, którym tak bardzo przeszkadza ich ojczysty język będą wówczas usatysfakcjonowani?

  21. lepiej niech zrezygnują z dubbingu bo ze śmiechu idzie umrzeć.

  22. Strasznie ciotkowaty ten angielski dubbing. Zostanę przy polskiej wersji.

  23. Jezu, przecież gra wyjdzie w kinowej wersji czyli polskie napisy, a dubbing jest na potrzeby traileru by takie naiwne jelenie ja wy zaczeły płakać. Były jakieś newsy że ma być dubbing??? Czy przez ostatnie lata Ubisoft wydał coś dużego z polskim dubingiem? Nie??? To przestańcie jojczyć.

  24. kacperwawszczyk 24 września 2016 o 22:25

    No, no, ten dubbing brzmi zadziwiająco dobrze. 🙂 Nie wiedziałem nawet, że planowany jest dubbing do WD_2, bo w poprzedniej części nie było dubbingu, co nie?

  25. Reymond słaby, reszta ok

  26. A co? Ma być polski dubbing czy to tylko na potrzeby trailera? Nie pamiętam kiedy ostatnio Ubi wydał coś z polskim dubbingiem odkąd sam zajął się dystrybucją cyfrową w naszym kraju. Takiego pierwszego Assassin’s Creeda wydawał jeszcze CDP.

  27. @Bargal1 Tak to jest, jak się zleca pracę tłumaczom mającym najniższe (jakiś ku temu powód jest, nie?) stawki z terminami na wczoraj. Po tym, jak widziałem tłumaczenie imienia Descartes, które brzmiało Sokrates, już nic mnie nie zdziwi. A czasami to nawet nie wina tłumacza, który tłumaczy poprawnie, ale ślepego i niekompetentnego językowo pracownika korekty, który o tłumaczeniach ma niekiedy takie pojęcie, jak brukarz o przemysłowej obróbce materiałowej, a jednak poprawne tłumaczenie poprawi na swoją wersję

  28. A dubbing polski w grach jest w większości wypadków baaaardzo słaby. Większość aktorów podkładających głos zatrzymała się na poziomie dubbingu kreskówek telewizyjnych i taki też poziom prezentują nawet w poważnych produkcjach. Nawet w polskich (sic!) grach kierowanych na zachodnie (i coraz częściej wschodnie) rynki dubbing jest najczęściej kiepski, np. w grach Techlandu. Zwykle więc wybieram dubbing angielski, chociaż wyjątkiem jest Wiedźmin ze względu na smaczki językowe i jednak dość dobry podkład audio.

  29. tomashi,żałosny gimbie,po pierwsze skończ używać tego durnego imienia bez powodu,po drugie weź idź skieruj ból odbytu gdzie indziej wieśniaku,po trzecie nie spamuj znakami interpunkyjnymi bo to świadczy tylko o twojej chorobie psychicznej.Co do dubbingu jestem pewien,że jednak dadzą go do gry,bo angielski dubbing jest tak irytujacy,że aż mam ochotę wyrwać sobie bębenki.Chcę by był ten dubbing,by taki osioł jak ty mógł płakać ile wlezie 🙂

Skomentuj krogan Anuluj pisanie odpowiedzi