19.09.2014
Często komentowane 24 Komentarze

Sprostowanie od wydawcy odnośnie naszej recenzji Wasteland 2. Skąd biorą się błędy w tłumaczeniu?

Sprostowanie od wydawcy odnośnie naszej recenzji Wasteland 2. Skąd biorą się błędy w tłumaczeniu?
W recenzji Wasteland 2 Papkin zwrócił uwagę na problemy lokalizacyjne – między innymi niegramatyczne zdania czy brak odmian. Ustosunkował się do tego wydawca gry i wytłumaczył, skąd się one wzięły.

W odpowiedzi na informacje z recenzji (TUTAJ), przedstawiciele Cenegi, wydawcy Wasteland 2, wyjaśniają, że:

Lokalizowanie gier to bardzo złożony proces, który w większości zależy od dostarczonych przez wydawcę materiałów oraz terminu ich przekazania. Gry tworzone z fundraisingu (np. na Kickstarterze) wprowadzają dodatkowe ryzyko w procesie lokalizacji przede wszystkim dlatego, że powstają w małych studiach. Z tego powodu dokładamy wszelkich starań, aby polska wersja językowa gry Wasteland 2 była w dniu premiery pozbawiona błędów. Wszelkie wady znalezione po premierze będą eliminowane na bieżąco. Wskazany przez Ciebie błąd „Pomijając już kwiatki w stylu przetłumaczenia wyzwania na poziomie „hard” jako „twarde” (serio!)”, wynika z faktu, że ta sama linia tekstu „HARD” w grze odpowiada zarówno za poziom cieniowania (opcje graficzne), jak i za nazwę poziomu trudności (wyzwania). Zostało to oczywiście zgłoszone na etapie testów i obiecano już nam stosowną poprawkę. Niestety, nie jest to jedyne miejsce, gdzie sposób napisania gry przysparzał wielu kłopotów tłumaczom. Mamy nadzieję, że w trakcie testów znaleźliśmy wszystkie takie miejsca i nie pozostaje nic innego jak poczekać na stosowną łatkę nad którą pracujemy wspólnie z producentem gry. ‘Interesuje nas „rośliny”’ to też tak naprawdę problem funkcjonalny – większość słów kluczowych ma przypisane własne, konkretne pytania („Interesuje nas [x]” to pytanie genericowe), które na tę chwilę nie działają w zlokalizowanych wersjach. Inna sprawa, że ze względu na kolejne problemy funkcjonalne często trzeba było zdania budować tak, że słowo kluczowe musiało być w mianowniku (inaczej gra w późniejszej fazie nie rozpoznawała, że już wcześniej wystąpiło), a ponadto wciąż pozostał problem z niepoprawnym rozpoznawaniem płci przeciwników, więc są na pewno problemy z gramatyką…

Rozumiemy więc, chylimy czoło przed tłumaczami (zdając sobie sprawę z tego, że musi być to „twarda” robota) i czekamy na łatkę. W międzyczasie interesuje nas rośliny.

24 odpowiedzi do “Sprostowanie od wydawcy odnośnie naszej recenzji Wasteland 2. Skąd biorą się błędy w tłumaczeniu?”

  1. My tu gadu gadu o „twardych” tłumaczeniach i roślinkach 🙂 a inny projekt z kickstartera Divinity: Original Sin nadal nie po polsku i będzie dobrze jak do końca roku coś w tej sprawie ruszy. Ciekawe czemu Wasteland 2 dało radę na premierę (z błędami no ale to się zdarza) a to już nie.

  2. Według informacji na tej stronie: https:cdp.pl/gry/divinity-original-sin?utm_source=socialmedia&utm_medium=link&utm_content=premiera&utm_campaign=divinity-original-sin polska wersja Divinty pojawi się 26 września.

  3. wielki0fan0gier 19 września 2014 o 16:09

    Oj tam, nie ma, co się czepiać Cenegi. Uproszczona budowa gry jest tutaj ewidentnym winowajcą, a spatchować tego do końca się nie da. Również nasz język jest trudny gramatycznie, a oryginał jest po angielsku. Mnie te błędy nie przeszkadzają.

  4. Póki co kij z tym Wasteland 2, dawać mi to tłumaczenie do Divinity.

  5. Ważne że pracują nad poprawkami, a z listu wynika że gra jest dosyć upierdliwa w tłumaczeniu. Wspomniane błędy raczej twardo 🙂 nazwać bardzo poważnymi. + dla Cenegi za obszerne wyjaśnienia.

  6. Przynajmniej spolszczenie jest już w dniu premiery a CDP.pl dalej pier**oli się z napisami do Divinity.

  7. Wydanie polskie jak rozumiem to kod na STEAM plus dodatki namacalne, tak ? Czy da się pobrać wersję oryginalną czy też jesteśmy skazani tylko na Polski/Czeski jak w niektórych innych grach zlokalizowanych przez Cenegę ?

  8. Tłumaczenie divinity już 26 września|https:cdp.pl/gry/divinity-original-sin?utm_source=socialmedia&utm_medium=link&utm_content=premiera&utm_campaign=divinity-original-sin

  9. Trzeba się cieszyć, że w ogóle jest tłumaczenie od firmy, bo wiele gier made in kickstarter nie ma. I trzeba się fanowskimi posiłkować albo grać po ang.

  10. Może ten mail być czystą PR’ową zagrywką, ale ja to kupuje. Starają się w jakiś sposób wytłumaczyć skąd się wzięły różnego rodzaju babole. Jeżeli rzeczywiście pojawią się łatki, które będą poprawiać chociaż część błędów to można tłumaczą wybaczyć XP…

  11. Do mnie też to tłumaczenie trafia. Oby tylko zapowiedź poprawek nie była właśnie takim PRowym zabiegiem i faktycznie kod gry zostanie odpowiednio zmodyfikowany aby dało się je nanieść.

  12. 🙂 No wreszcie, wreszcie;)

  13. aha… bo hard występuje w różnych miejscach, a tłumacze nie rozróżniają kontekstu… no tak, wina twórców, że nie skonstruowali wystarczająco prostych zdań, by tłumacze Cenegi mogli je łatwo skopiować z translatora.Jak można pracować w branży gier komputerowych i przetłumaczyć poziom trudności hard na twardy?!

  14. @Graven widać mało wiesz o procesie tłumaczenia, myślisz że są aż takimi niedojdami, że nie mogli tego zmienić? Kod gry na to nie pozwala. Jeśliby teraz poprawili na „Trudny” to w opcjach graficznych poziom cieniowania miałbyś na poziomie Trudnym…. Poza tym to nie tyczy się poziomu trudności gry tylko otwierania zamków/hakowania etc. Spolszczenie mimo takich babolków jest klimatyczne i widać że starano się to robić jak najlepiej. Sama gra jest świetna i pokazuje, że jak się potrafi to oldschool jest mega.

  15. @Graven|No tak, bo tłumacz to sobie tak naprawdę gra w grę w międzyczasie ją tłumaczy, a nie dostaje przed sobą coś co przypomina połączenie arkusza kalukacyjnego z wordem i tłumaczy słowo po słowie lub zdanie po zdaniu, zazwyczaj kompletnie BEZ kontekstu. W dużym uproszczeniu, jeśli twórcy nie podzielą danych tekstów do tłumaczenia na kategorie, to tłumacz jest w ciemnym lesie i tak też tłumaczy.

  16. @Graven|czytanie ze zrozumieniem.

  17. Seriously? Jak trzeba być ciemnym żeby tak to konstruować…

  18. @McGrave, może zwyczajnie myśleli tylko o angielskim bo w tym języku rozmawiają? Już widzę jak Ty byś się zastanawiał nad tym jak w Chinach będą tłumaczyć twoją grę z polskiego…

  19. @korinogaro: to nie jest fanowskie tłumaczenie, a oficjalne o którym twórcy gry wiedzieli. Dlatego twój argument jest bez sensu, bo powinni to sprawdzić/skonsultować z polskim wydawcą. Zwykłe niedopatrzenie wynikające pewnie z faktu, że premiera gry się opóźniała i chcieli ją w końcu wydać. Oby zostało to naprawione.

  20. najpierw divinity, teraz wasteland… niby umiem sobie poradzić bez lokalizacji ale to dziwne że takie dobre gry dotyka ten sam problem. (problem z lokalizacją znaczy się).

  21. @korinogaro – sam pracuję jako programista i programy są przystosowywane pod tłumaczenia nawet jeśli tłumaczenia nie są planowane! To normalne i oczywiste podejście, ale nie szczególnie dziwi mnie ta sytuacja – takie pokręcone zaniedbania zawsze były i będą choć często ciężko zrozumieć jak w ogóle do czegoś takiego dochodzi…

  22. wlasnie gram w wasteland2 edycje straznika i…powaznie? co za fuszera z tlumaczeniem, cala masa przedmiotow nadal posiada opisy angielskie, sytuacje tez zdarzają sie w tym jezyku byc opisywane….a kiedy druzyna zginie na ekranie pojawia sie…GAME OVER…pomyslec ze za taka lokalizacje zaplacilem troche grosza

  23. @superslavo rany ale masz porównanie. Westeland przynajmniej już MA polonizację. Ale masz rację, możesz nie grać:P

  24. Mam problem z Wasteland 2, a mianowicie podczas podróży po mapie świata nie mogę wejść na żadną lokację ponieważ, mapa samoczynnie przewija się do lewej górnej części ekranu i nie wiem jak mógłbym ją zatrzymać na danej lokacji aby w nią wejść w interakcję (wersja steam).|Z góry Dziękuję za Pomoc. Pozdrawiam 🙂

Skomentuj superslavo Anuluj pisanie odpowiedzi