Gothic 2: Ukraińcy, Polak, Litwin i Czech połączyli siły. Przetłumaczyli moda na ukraiński

Kiedy Słowianie połączą siły, nie ma na nas mocnych. Jak napisał do mnie entuzjasta sceny moderskiej Gothica Damianut, Ukraińcy mogą się już cieszyć pierwszą tak dużą lokalizacją zagranicznego moda w swoim języku dzięki wysiłkom społeczności z czterech krajów. Mowa o niemieckiej modyfikacji Bumshak do Gothica 2, której fabuła trwa około pięć godzin. Jak czytamy po polsku na Steamie:
Bumshak jest modyfikacją rzucającą inne światło na wojnę pomiędzy ludźmi i orkami. Historia toczy się po wypłynięciu Bezimiennego na wyspę Irdorath. Opowiada ona o losach młodego orka Bumshaka, który zaczyna służbę w armii. Na początku zaczyna jako zwykły orkowy żołnierz, by z czasem odegrać kluczową rolę przy ataku na zamek.
Bezprecedensowa sytuacja
Choć trudno w to uwierzyć, do 2023 Ukraińcy nie mogli się cieszyć za bardzo modami do Gothica w swoim języku. Do dyspozycji mieli tylko kilka drobnych tłumaczeń, w trakcie prac znajduje się polski Gladiator. Zdarzało się, że nawet tamtejsi moderzy nie uwzględniali własnego języka przy tworzeniu. Mowa o modyfikacji Grzesznicy / Sinners, którą pretłumaczono z rosyjskiego na ukraiński.
Prace nad Bumshakiem wymagały dobrej koordynacji. Autorzy: Gared, YehorD, CurVez, wspomniany Damianut i Auronen pochodzą z Polski oraz trzech sąsiednich krajów: Czech, Litwy oraz rzecz jasna Ukrainy. Auronen to bardzo znana postać, pomagał nawet przy tworzeniu switchowych portów Gothica (Gothic Classic i Gothic 2 Complete Classic). Damian przyznał mi, że jest zadowolony z tego, jak udało mu się dogadać ze wszystkimi i przezwyciężyć barierę językową.
Do tłumaczenia dołączony jest legalny dubbing AI (autorzy replikują nim język orków oraz płacą za serwis generujący ścieżki głosowe za zgodą aktorów). Jak napisał mi CurveZ, najtrudniej było wygenerować niezrozumiałe odgłosy, pohukiwania, ryki itd. Trzeba było też zmierzyć się z dekompilacją kodu Bumshaka.
Tłumaczenie jest jak na razie bardzo ciepło przyjmowane przez Ukraińców z Discorda Gothic.UA. Dostępne jest na Steamie oraz ModDB.
Co dalej?
To nie wszystko! W zaawansowanym stadium znajdują się prace nad ukraińskimi tłumaczeniami Gothica 1, 2 oraz Kronik Myrtany: Archolos. Mamy nadzieję, że dołożą swoją cegiełkę do niezależności tamtejszej kultury.
Czytaj dalej
3 odpowiedzi do “Gothic 2: Ukraińcy, Polak, Litwin i Czech połączyli siły. Przetłumaczyli moda na ukraiński”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
W kontekście zarówno tłumaczenia, odrębności kultury, jak i obecnej sytuacji na Ukrainie, może warto aby rząd ukraiński przeszedł na alfabet łaciński, nie byłoby to nic dziwnego ani złego, bo w przeszłości tak zrobiła m.in Turcja. A myślę, że mogłoby to zbliżyć nie tylko społeczność graczy ale też zwykłych ludzi, dla których jednak bardziej atrakcyjny jest zachód niż wschód.
Jest przykładowo projekt Українська латинка, na stronie ukr-latynka org. Są chętni Ukraińcy do przejścia na taki alfabet, aby być jak najmniej związani z Rosją.
Nie tłumaczono na ukraiński, bo było – i zasadniczo dalej jest – to bezprzedmiotowe. Większość i tak zna rosyjski, a mało było modów nie przetłumaczonych na rosyjski. Zresztą większość to mody rosyjskie do G2.