10.01.2013
Często komentowane 149 Komentarze

Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft

Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft
Cenega, rodzimy wydawca gier firmy Square Enix poinformował, że w najnowszej odsłonie serii Tomb Raider głosu głównej postaci z użyczy znana aktorka...

Karolina Gorczyca. Jest absolwentką krakowskiej PWST. Na scenie zadebiutowała na drugim roku studiów w krakowskim Teatrze Stu rolą Darii w „Biesach Dostojewskiego” w reżyserii Krzysztofa Jasińskiego. Jej kinowy debiut to rola Kasi Darskiej w „Korowodzie” w reżyserii jej szkolnego pedagoga, Jerzego Stuhra (2007 r.). W tym samym roku zagrała także w irańskim obrazie „Die of Love”. Karolina bardzo szybko zaczęła pracować na planach filmowych, zagrała m.in. w „Ostatniej Akcji”, „Porze Mroku”, „Miłości na wybiegu”, „Skrzydlatych Świniach”, „Huśtawce”. Widzowie telewizyjni znają aktorkę z seriali „Czas Honoru”, „Majka”, „Usta Usta”.

Przypominamy, że Tomb Raider dostępny będzie 5 marcapełnej polskiej i angielskiej wersji językowej do wyboru na komputerach osobistych oraz konsoli PlayStation 3, jak i w pełnej polskiej wersji językowej na konsoli Xbox 360.

Jak czytamy w informacji prasowej:

„Poszukiwania polskiej odtwórczyni Lary Croft trwały naprawdę długo. Ostatecznie casting przeprowadzony w studiu nagraniowym wygrała Karolina Gorczyca. Urzekła nas zarówno wdziękiem, jak i barwą głosu doskonale pasującą do roli. Wybór wydaje nam się tym bardziej trafiony, że Karolina wygrała w plebiscycie fanów Tomb Raider na najlepszą odtwórczynię roli Lary Croft na najpopularniejszej polskiej stronie serii laracroft.pl oraz znalazła się w czołówce najwyżej typowanych do tej roli aktorek na portalu Filmweb.pl”

Jak wypada to w praktyce? Proszę bardzo:

Jednocześnie Cenega udostępniła oficjalny komentarz do sprawy braku angielskiej wersji językowej w wersji na Xboksa 360:

„Zależy nam na tym by gracze mieli wybór – zawsze gdy tylko jest taka możliwość, staramy się żeby była opcja wyboru między wersją zlokalizowaną, a oryginalną. Wersja na Xbox 360 z powodu ograniczenia wielkością płyty DVD nie będzie zawierać angielskiej ścieżki językowej i taką informacje dostaliśmy już od wydawcy. Doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, że nie jest to idealne rozwiązanie dla fanów Tomb Raider, dlatego każdego, kto jest zainteresowany kupnem oryginalnej wersji gry na Xbox 360 zachęcamy do kontaktu ze sklepem muve.pl, który postara się zrealizować jego zamówienie (TUTAJ)”

149 odpowiedzi do “Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft”

  1. Dziewczyna się stara, ale i tak wybiorę english version.

  2. NataliaMaczko 11 stycznia 2013 o 15:42

    Udany lektor czy dubbing w grach to wyjątki (Larry 7 czy Stalker), wiadomo. |Skąd dziś taka popularność lektora? Cóż, chyba z sentymentu do dawnych lat, kiedy to człowiek nie miał wyboru i był nim karmiony na okrągło.|Obecnie przekłady czytane przez lektorów w filmach czy serialach są miażdżone przez fanowskie napisy. Oczywiście mam tutaj na myśli te tworzone przez największe grupy napisowe.|Natomiast ten dubbing to jawna kpina z graczy, tak samo brak wyboru ścieżki audio na jakiejś platformie.

  3. NataliaMaczko 11 stycznia 2013 o 15:44

    Z lektora powinni korzystać jedynie ludzie niedowidzących lub z jakimiś problemami z koncentracją, z dubbingów te małolaty 11-15, reszta ceniących sobie najwyższą jakość z napisów pl, bo osobiście nie wyobrażam sobie, że zdrowy na umyśle człowiek mając do wyboru dobre napisy, wybrał takie okraszone sztucznościami fuszerki. No chyba że do przekonania się na własne oczy, jak to blado wypada z oryg.|@kitelman „umiem grać w wersje kinowe gier” – niesamowite, zapisz się na piątego do Fantastycznej Czwórki.

  4. @Robert1286|Bo z tego co wiem, ta część rozgrywa się przed wszystkimi poprzednimi odsłonami 🙂

  5. Jest lepiej niż w przypadku ME2 XD Co nie zmienia faktu, że na tym trailerze dubbing prezentuje się strasznie sztucznie i po raz kolejny zdecyduję się na wersję angielską.

  6. @NataliaMaczko – oj nie podoba mi się Twoje stwierdzenie. Co to znaczy że np. tylko jakaś określona grupa ludzi powinna korzystać z lektora czy dubbingu? A to myślisz, że nie istnieje pewna część odbiorców, którzy wcale nie muszą mieć problemów ze wzrokiem, koncentracją i mieć niski wiek żeby lubić filmy oraz gry z dubbingiem lub lektorem? Wiem, że nie jest to aktualnie duża grupa ze względu na ogólną modę na hejtowanie wszelakich spolszczeń prócz najmniej inwazyjnych napisów, ale…

  7. … nie lubię gdy ktoś tak szufladkuje ludzi. Ja jestem, można rzec, fanem dubbingów, oczywiście jeśli ich poziom trzyma jakiś poziom:) (a ostatnio poziom ten ciagle wzrasta, serio). Wolę też oglądać filmy z lektorem niż z napisami. I nie, nie mam żadnych problemów z koncentracją, wzrokiem, słuchem, językiem angielskim i czymś tam jeszcze. Ja, tak samo jak jakaś tam grupa ludzi, lubię taki sposób spolszczania. No i chciałbym, żeby w takich dyskusjach nie zapominać o tym i nie uogólniać tak sprawy.

  8. A wracając do tematu: Udostępniony materiał napawa mnie optymizmem i sądzę, że jeżeli po premierze gry ktoś da szansę dubbingowi to się nie zawiedzie:)

  9. głos prawie jak oryginalnej Lary

  10. Chyba Larrego…

  11. @KrzywyBimber – wreszcie ktoś o trzeźwym spojrzeniu. Naprawdę – poziom dubbingu i tak wzrósł w porównaniu do lat wcześniejszych, Wiadomo, że zdarzały się perełki, jak zatrudnianie świetnych aktorów do spolszczenia Baldur’s Gate’a, ale czy ich (tych świetnych dubbingów) naprawdę było tak wiele? Nie sądzę.

  12. @Elano Dziękuję:) . Według mnie nową jakość w dubbingach i tak dopiero wprowadził polski oddział Sony. Stwierdzili, że będą dubbingować wszystkie exclusivy na PS3 i sądzę, że dobrze na tym wyszli. Teraz są już tak wprawieni, że kolejne ich projekty to wręcz pewniaki. Choć i tak większość zbeszta ich pracę to jednak trudno nie przyznać, że jest to jakiś krok w dobrym kierunku.

  13. Moim zdaniem jest super, jeżeli chodzi o same głosy. Pani Karolina i Pan Grzegorz Pawlak (wygląda, że) odwalili kawał dobrej roboty. I bawi mnie jeżeli ktoś pisze, że „nie ma akcentu brytyjskiego”. Tłumaczenie natomiast zapowiada się lekko śmiesznie („jesteś z kruftów” mnie rozbroiło 🙂 )

  14. Znowu lipa, nie wiem czy cały polski dubbing jest beznadziejny, czy po prostu wydawcy gier każdą czytać aktorom te teksty kompletnie bez uczucia i z jakimiś dziwnymi pauzami w środku zdania, które tylko podkreślają sztuczność zamiast budować napięcie. Poza tym dialogi w stylu narracji znowu brzmią, jakbym nagrywali z wiadrem na głowie. Oryginał jest 100x lepszy, jeśli tylko znacie angielski, to naprawdę warto brać oryginalną ścieżkę, obojętnie w jakiej grze.

  15. No, muszę przyznać, że chyba jeden z lepszych dubbingów ostatnimi czasy, choć znów denerwuje mnie gra aktorska – Polacy jakoś zbytnio biorą sobie do serca wpojoną, teatralną rytmikę wypowiedzi, interpunkcję i inne pauzy.

  16. ehh zakochałem sie 🙂 ohh znowu nie szczęsliwa miłośc 🙁 ahh :* haha

  17. Jezli ktokolwiek mi powie, ze oglada filmy z lektorem lub dubbingiem i podobnie ma z grami to momentalnie mam ochote dotowac go poprzez WOSP. Rozumiem jezeli zdaza sie to od czasu do czasu przy bajkach, ale w kazdej produkcji? Lubisz Angeline Jolie? Lubisz Deepa? Nie, lubisz czytajacego pana Zdzisia zagluszajacego gre aktora ktorego niby tak lubisz. Nie nadarzasz za napisami? Nie ma takiej wymowki, po prostu jestes zbyt leniwy by przylozyc sie do nauki czytania lub jezyka. Wiecej ksiazek ludzie a nie TV.

  18. @ZiZi|Ja oglądam filmy z lektorem, oraz dubbingiem jeśli takowy jest zastosowany. Podobnie mam z grami. Jeśli wychodzi po polsku to gram po polsku. Z dubbingu zrezygnowałbym jedynie w tak tragicznych przypadkach jak Thorgal. I co? Jestem niewyedukowanym człowiekiem? Skąd taki wniosek? Po prostu lubię słyszeć ojczysty język w produkcjach w które gram, czy też oglądam.

  19. Dokładnie Dzwienkoswit. Przecież jak grasz po angielsku, to jesteś taki inteligentny. 🙂 Sam wolę grać po polsku, chyba, że dubbing jest skopany albo nie lubię lektorów, którzy zostali zatrudnieni (Kaidan w Mass Effect 2 – uszy mi krwawiły). A angielski znam w wystarczającym stopniu, żeby zagrać w pełni w tym języku. No i hasła więcej książek ludzie… bez komentarza. Co ma książka do czytania? Pamiętam, że w czasie testu w szkole trzy razy szybciej niż inni czytał kolega, który nie był fanem literatury.

  20. Wymaniakowany 12 stycznia 2013 o 16:33

    dubbing w tym przypadku nie musi być złym pomysłem.

  21. Gorczycę szanuje za Czas Honoru, a Pawlak to kozak w Pingwinach z Madagaskaru więc będzie dobrze 😀

  22. Tak, jeśli byłby dobry, to obejrzałbym „Władcę Pierścieni” z dubbingiem. I co teraz?

  23. Nie mam pojęcia, nie oglądałem Harry’ego Pottera 😮 Po przesłuchaniu na youtubie wydaje mi się przeciętny, „starsze” głosy na plus, a taki Ron brzmi komicznie. Jednak dla mnie film to jednak trochę co innego, niż gra, bo przeważnie jest przepełniony dialogami, a z grami bywa różnie. Nawet RPG nie mają nagrywanych głosów dla wszystkich postaci. Ja dobrze rozumiem, że ktoś woli grać z angielskimi głosami, ale sporo głosów w tej dyskusji sprowadza cały polski dubbing do poziomu podłogi, a tak nie jest.

  24. A poza tym boli mnie to całe „zangielszczenie” świata. Wszędzie wpycha się angielski, ludzie w rozmowach używają „easy”,”lol” czy „sorry” nagminnie, a przecież mamy tyle pięknych, polskich słów. W Polsce Anglia czy USA jest taką Mekką i wszystko, co do nas stamtąd przychodzi, jest przyjmowane z otwartymi rękami. Zupełnie tego nie rozumiem.

  25. @Elano|Fajnie spotkać w sieci kogoś myślącego podobnie 🙂 Też uważam, że dużo ludzi bardzo często zwyczajnie wychodzi z błędnego założenia, iż wszystko co zagraniczne (a szczególnie Angielskie, Amerykańskie) jest najlepsze. |A ogólnie jak intreresuje Cię też sprawa dubbingowania wpadnij na dubscore. Portal dla sympatyków polskich lokalizacji 🙂

  26. Porażka z tym dubbingiem.Może i jest to trochę inny Tomb raider niż poprzednie ale to wciąż Lara Croft a nie Łucja Crofczyńska.Ona dla mnie musi mówić po angielsku i mieć ten brytyjski akcent a nie Polską nawijkę.Niektórych gier nie powinno się tak polonizować bo tracą klimat.Dubbing w grach sprawdza się chyba tylko w grach dla dzieci (np. Shrek czy podobne) albo w grach przygodowych.Szczerze współczuje graczom z Xboxem .

  27. Hmm, jezeli przy instalacji dadza opcje wyboru jezyka angielskiego z polskimi napisami to jaki macie problem z dubbingiem? Swoja droga kto gral w Wiedzmina 1 po angielsku, i po polsku ten potwierdzi, ze nie wszystko co po angielsku brzmi najlepsiej

  28. @Slammer widziałeś trailer i kawałek gameplaye i na tej podstawie oceniasz całą grę? Gratuluję celności poglądów, kolega marnuje się, widzę wielką przyszłość jako krytyk;)

  29. nie posikajcie sie za tym językiem angielskim 😡 haha

  30. Bardzo dobrze pod pasowany głos, jestem mile zaskoczony. Dra już niedługo 🙂 )))

  31. Zaskakująco dobry dubbing. Sama gra zresztą też prezentuje się znakomicie. Nie wiem dlaczego nie słyszałem o niej wcześniej.

  32. @Dzwienkoswit Też wchodzę na dubscore, bardzo miła stronka:)

  33. 1:40 – Ten moment co szyba pod Larą pęka gdy sięga po plecak, jest z drugiej części Parku Jurajskiego.

  34. Widzę, że wciąż istnieje grono ludzi, twierdzących, że jak po polsku, to już dno totalne. Dla nich pozostają wersje oryginalne, skoro dubbing im nie pasuje. I niech już przestaną marudzić, bo do niczego to nie prowadzi. A jeśli już, to prowadzi do jednego: utwierdza dystrybutorów w przekonaniu, że nie warto polonizować gier. TR jest grą 'uniwersalną’, w którą grają 5-letnie dzieci i dorośli ludzie. Ci drudzy nie mają problemu, ale 5-latek niewiele zrozumie z wersji oryginalnej.

  35. Jeszcze jedna ważna kwestia. Po co się polonizuje gry? Żeby je wydać taniej. A skoro dostajemy z polską wersją także możliwość pogrania w wersję oryginalną (ewentualnie z napisami)? Tylko się cieszyć.

  36. Jakoś mnie nie podchodzi ten dubbing. Nie to, że jest świetnie wykonany tylko, że tak jak napisał Slammer poniżej: Lara musi mieć ten brytyjski akcent.

  37. Uczepiliście się tego polskiego dubingu jak…wymyście sobie jakieś brzydkie porównanie. Niezależnie jak świetnie brzmi polski dubbing to zawsze trzeba ponarzekać. Grałem sobie w kilka gier z oryginalnymi głosami i kiedy przesiadłem się na polski nie zauważyłem żadnej różnicy jakościowej. Ale dla niektórych angielski jest lepszy bo tak (pomijając dzieła takie jak Star Wars, Batman, Hitman w których nigdy nie należy dawać polskich głowsów).

  38. Kurcze, mi się podoba ! Szczerze mówiąc, dawno nie słyszałem tak dobrze dobranych głosów. Przynajmniej dla postaci pojawiających się w tej przentacji. Jestem w tym wypadku zdecydowanie na „tak” dla takich polonizacji 😉

  39. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:33

    @KrzywyBimber – mała rada na przyszłość – daruj sobie te dziecinne stwierdzenia typu „moda na hejtowanie”, wklejane tutaj przez każdego młodzika, bo to już przesada równa tej z wypisywaniem bzdur o końcu świata. Rzygać się chce. Takie stwierdzenia nie biorą się znikąd, czego dowodem jest niewielki procent dobrych dubbingów w grach i wydań filmów z lektorem.|Odpowiem ci w sumie w ten sam sposób – czytaj ze zrozumieniem co ludzie piszą i dopiero po zrozumieniu odpisuj, nie przed, bo takto nie dziwota,

  40. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:34

    że odchodzisz od napisów.|Poziom dubbingu ciągle wzrasta? Właśnie widzę. Dziadostwo ewoluuje w teatr… więc w sumie masz rację, ale do poziomu filmu jeszcze daleko 🙂 Mnie to po prostu razi i uważam, że jak już się za coś zabierać, to lepiej zrobić to dobrze, a nie byle żeby było. Co jak co, ale badziewia akceptować nie mam zamiaru, choćby miało wyakcentowane wszystkie ogonki.|To „dzieło” w porównaniu do oryginału brzmi SZTUCZNIE i tego faktu nie zmienisz ani nie umniejszysz.

  41. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:35

    @Grimfather – przestaną marudzić, jak dubbingi zaczną trzymać jakiś poziom i nie mam tu na myśli poziomu dna. |Wg ciebie ten TR jest dla pięciolatków? Buahahaha. Zaraz padnę. Ktoś ci płaci za wypisywanie takich głupot czy to tak z własnej inicjatywy?

  42. @NataliaMaczko – Mój brat w wieku 6 lat grał w pierwsze części GTA, aktualnie – w wieku lat 11 – gra w GTA4 i jest ode mnie o wiele lepszy (zaznaczam – mam 27 lat!). To, czy jest to odpowiedni tytuł dla niego, pozostawmy ocenie psychologów i „znawców”. Ale o czym to świadczy? Że młodzi ludzie chcą grać w gry dla dorosłych, skomplikowane i brutalne. Tak samo było ze mną. I co teraz? Prowadzę normalne życie, nie biję ludzi, nie kradnę i jakoś funkcjonuję w społeczeństwie. Młodzi gracze lubią takie gry.

  43. Do czego zmierzam? Do tego, że pomimo młodego wieku, fajnie by było, aby gracz mniej więcej wiedział, o co chodzi w jakiejś grze, a język oryginalny może mu to uniemożliwiać. Nie każdy, NataliaMaczko, jest zapewne tak rozwinięty i zaznajomiony z językiem obcym, jak Ty, żeby wszystko od razu załapać. Uwierz, dla mnie w wieku lat nastu wystarczył słaby dubbing. Ważne, żeby był. Za nic mi nikt nie płaci, teraz wolę wersje oryginalne, ale jako „małolat” wolałem grać w pełni spolonizowane tytułuły…

  44. …i nie przeszkadzało mi to, że do większości tytułów zatrudnianio Zborowskiego i innych znanych aktorów (chociaż, przyznaję, akurat dubbingi RPG-ów w tamtym czasie trzymały klasę).

  45. Jak ja byłem mały to grałem tylko w wersje full ENG, bo innych nie posiadałem. W sumie to grałem w same dema albo gry typu Wacky Wheels czy One Must Fall a w gazetach komputerowych rzadko się zdarzały gry po polsku więc wiadomo. Było trudno, ale przynajmniej teraz w miarę dobrze się posługuję językiem angielskim.

  46. Co do nowego Tomb Raidera, to jeśli mi się nie spodoba dubbing to włączę oryginalne głosy i po problemie. Na chwilę obecną mnie szczególnie do siebie nie zraził ale wolę poczekać.

  47. po trailerze to wyglada jak tomb raider polaczony z assassinem

  48. @nataliamaczko|Sądzisz,że dubbing w filmach jest lepszy?! Tam to jest dopiero żenada(nie mówię o filmach animowanych których dubbing trzyma poziom) Oglądnij sobie hobbita. Po takim czymś każdy dubbing wyda się dobry.

  49. Ja tam lubię polski dubbing, bo nie zawsze jest czas czytać, a angielskiego za dobrze nie znam

Skomentuj BAMsE Anuluj pisanie odpowiedzi